Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшмен (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Меньшевиксем, ултавлӑ мелпе «Искрӑна» тытса илнӗскерсем, ӑна пичетлеме килӗшмен ӗнтӗ, паллах.

 — Меньшевики, подлым путем захватившие «Искру», разумеется, отказались его напечатать.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах португалсем чи пысӑк тӳлевпе те килӗшмен.

Однако португальцы отказывались даже от самого богатого выкупа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен, ыйткалакансене апат юлашкисене пама ыйтса мӑнастир алӑкӗ умӗнче шӑнкӑравлакан йытӑ е леш тепӗр йытӑна черетлӗн кун сиктерсе какай ӑшаламалли тимӗре ҫавӑрса тӑракан, хӑй черечӗ мар чухне ӗҫлеме килӗшмен йытӑсем пирӗн Дингӑран чылай тавҫӑруллӑрах пулӗ.

В конце концов, собака, которая звонила у дверей монастыря, чтобы получить остатки обеда, предназначенные для раздачи нищим, или та собака, которая по очереди с другой должна была через день вращать вертел и отказывалась работать не в свою очередь, — быть может, эти собаки гораздо сообразительнее нашего Динго.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак туйӑм ун «Вальдек» ҫинчи килӗшмен ҫынсем хушшинче капланса ӳссе кайнӑ, паллах.

Несомненно, это свойство развилось у него на «Вальдеке», где люди пришлись ему не по вкусу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа та ҫара пуринчен ытла ҫӗр улпучӗсем хайсене мӗншӗн те пулин килӗшмен крепостной хресченсене янӑ.

Поэтому в рядовые попадали большей частью крепостные крестьяне, которыми помещики почему-либо были недовольны.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Штурман ниепле те килӗшмен.

Штурман не соглашался.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

«Унсӑрӑн, вӑл хӑй ирӗкӗпе пулемет вучӗ айне тӑма та килӗшмен пулӗччӗ», тесе сӳтсе-явнӑ вӗсем.

«Иначе не согласился бы человек добровольно под пулеметы стать», — рассуждали они.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Килӗшмен иккен апла та.

Но не согласился он.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ресторанта, кафере тата ытти ҫӗрте хӗрарӑм ют ҫын чӗннипе тухма килӗшмен хыҫҫӑн хӑйӗн юлташӗпе ташлама пултарать.

На открытых вечерах (в ресторане, кафе и т. д. ) женщина может после отказа танцевать с тем, с кем пришла на вечер.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах Зоя сахал тунӑ тесе каялла таврӑнма килӗшмен.

Но Зоя все твердила, что сделано мало.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗлетӗн-и, Шура, Зоя пулӑшма, ӑнлантарма килӗшмен пулсан, юлташла туманни пулӗччӗ.

— Знаешь, Шура, если бы Зоя отказывалась помочь, объяснить — вот это было бы не по-товарищески.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кайран, хӑҫан та пулин инкекрен ҫӑлӑнма май пулмӗ-ши тесе, Шерккей патне пурӑнмаллипе куҫма та шут тытнӑ, — ун чух вара Шерккей килӗшмен: Тухтарӑн пахчи пур, унта ҫӗрулми лартма пулать, тырӑ аксан та юрать.

Позднее, когда, мол, надумаю из нужды вылезти, может, и перейду к вам, но Шерккей на это не согласился: у Тухтара есть огород, там можно растить картошку, рожь.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах Тухтар, ашшӗ-амӑшне асӑнса, тӑван вучахне сӳнтерме килӗшмен.

Но Тухтар, в память о матери, не захотел погасить очаг в родном домишке.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗринпе килӗшмен ҫак икӗ ҫын туслӑ пурӑннӑ.

Эти два противника были и двумя друзьями.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Леду, унӑн помощникӗ тата икӗ матрос чееленкелесе Таманго хӗҫпӑшалне туртса илнӗ, вӑл ҫине тӑрса хирӗҫнине уямасӑрах, ӑна ураран ӳкерсе ҫыхса хунӑ та, трюма илсе кайса пӑрахнӑ, вара вӑл унта темиҫе кун хушши ӗҫмесӗр-ҫимесӗр выртнӑ: ни апат, ни шыв ӗҫме килӗшмен вӑл.

Пока Таманго стоял хитростью безоружный, Леду, его помощник и двое дюжих матросов бросились на него, тотчас же крепко связали по рукам и ногам, снесли его в трюм, два дня он не пил и не ел.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ялтисене Демьян ят килӗшмен те шкул пӗтеричченех мана Ваньккӑ тесе чӗнетчӗҫ.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

— Ну, — систерчӗ Русаков хӑйӗн юлташне, — эпӗ санӑн вырӑнта пулма килӗшмен пулӑттӑм.

— Ну, — сказал Русаков товарищу, — не хотел бы я быть на твоем месте.

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Павел Васильевича ку йӗрке килӗшмен, Ваҫҫук, урамран выляса килнӗ хыҫҫӑн, хырӑмӗ выҫнине тӳсеймесӗр, кӗтесрен кӗтессе куҫса ҫӳренӗ:

Павла Васильевича это стесняло, а Васек, придя со двора, нетерпеливо слонялся по комнате:

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӑна темскер килӗшмен пек, ырӑ мар пек туйӑнчӗ.

На лице ее появилось натянутое, неприятное выражение.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Манӑн пиччен, паллӑ фактсемпе ҫирӗплетекен теорийӗ, ҫӗр варринчи вут ҫинчен наукӑра халиччен пур те йышӑнакан теорисемпе килӗшмен пирки тӗнчери пур ҫӗршывсенчи вӗреннӗ ҫынсемпе пит хытӑ тавлашмалла пулчӗ.

И так как теории дядюшки, опиравшиеся на несомненные факты, противоречили общепринятым в науке теориям центрального огня, то ему пришлось вести ожесточенную полемику с учеными всех стран.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней