Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑ сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрӑ (тĕпĕ: вӑрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кукленсе ларчӗ те манӑн пите тасата пуҫларӗ, хӑй ҫапла калать: — Эсӗ дыня ҫинӗ-ҫке. Авӑ мӗн чухлӗ вӑрӑ ҫыпӑҫнӑ сан ҫине, — тет.

И села на корточки, и стала мне с лица счищать и говорит: — Ты дыню ел. Вон сколько семечек налипло.

Эпӗ асанне патӗнчен йытӑсене хӑвалани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӗри мана Кировоградран вӑрӑ ярса пачӗ, халӗ йывӑҫӗ ак ҫакӑн пек ӗнтӗ…

Мне один из Кировограда прислал семена, так дерево уже вот такое…

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫук, ӳкмелле те чечекленмелле, тӳсмелле мар тертленӳ патне вӑранмалла: пурӑнма; касӑху патне — юратма, пӗрлешме, манӑҫӑнма, пӗчченҫӗ вӑрӑ пулмашкӑн чарӑнма.

Нет, нужно упасть и расцвесть, — пробудиться к нестерпимому страданию: жить, к жажде: — любить, слиться, забыться, перестать быть одиноким семенем.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аҫа кушак кӗлмӗҫ, Базилио, Вӑрӑ та, вӑл путсӗр те.

Кот Базилио нищий — Вор, гнусный котище.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тепри — Мускаври чаплӑ вӑрӑ, пит йӑвашскер, шукӑль тата пит таса ҫӳреме юратаканскер — вӑл вара ҫепӗҫ калаҫатчӗ.

Другой — знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля — тот вежливо говорил:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Астӑватӑн-и йӑваш вӑрӑ Петруха ӗҫ ҫинчен мӗн каланине?

— Помнишь, что тихий вер Петруха про работу говорил?

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӳрече витӗр крыша ҫине тухать, кимӗ ҫине ларать те — ӑҫта та пулин вӑрӑ ҫук-и тесе пӑхса ҫӳрет.

Вылезет из окна на крышу, сядет в лодку и ездит, смотрит — нет ли где воров?

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрӑ тесе шутлатӑр-и мана, йӗпе сӑмсасем?

Вором считаете, сопляки?

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Ачана вӑл ятлаҫнӑшӑн хӗненӗ, вӑл вӑрӑ тесе — никам та ӑна сансӑр пуҫне шутламан, карма ҫӑвар!

— Мальчишку за то били, что он ругается, а что он вор — никто этого не думал, кроме тебя, халда!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӗсем патне ҫиленсе те ҫапӑҫма хатӗрленсе тӑнӑ кӑмӑлпа пытӑм, чӗресе йывӑрччӗ, — мӗншӗн мана вӑрӑ тесе шутларӗҫ-ши?

Я пришёл к ним, настроенный сердито и воинственно, на сердце было тяжело, — за что меня сочли вором?

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кил кунта, вӑрӑ!

— Поди сюда, вор!

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ну, ан хӑра, кунта пурте вӑрӑ — вӗрентӗҫ!

Ну, не бойся, здесь все воры — научат!

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сӑмахран, мана сан хуҫах вӗрентсе янӑ пулсан: кай-ха, ҫак ачана сӑнаса пӑх-ха — вӑл вӑрӑ-и, вӑрӑ мар-и? тесе янӑ пулсан?

— Если окажется, напримерно, что это хозяин же и научил меня: иди испытай мне мальца — насколько он вор?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑҫтан пӗлес манӑн, тен, вӑл вӑрӑ е таркӑн каторжник пуль?

Почем я знаю, может, воришка какой или беглый каторжник?

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Акӑ вӑл жандармсен уйрӑмне ялти пӗчӗк вӑрӑ пек каять, унта ӑна, тен, жандармсем вӗлерӗҫ те, вара ротӑра ӑна паян каҫхине Морава ҫинче уссӑрах кӗтӗҫ.

Вот он, словно мелкий деревенский воришка, идет в жандармерию, где его, вероятно, убьют, а рота напрасно будет ждать вечером у переправы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунсӑр пуҫне диверсант тавраналла вӑрӑ пек сӑнарӗ; пӗлтӗрхи курӑк тунисемпе витӗннӗ хӳмесем ҫине, пысӑк чӳречеллӗ ик хутлӑ ҫурт ҫине пӑхса илчӗ.

Вместе с тем он воровато косился по сторонам: на высокие дворовые стены, увитые старым плющом, на двухэтажный дом с большими окнами.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй мӗнпе кӑна кӳрентерме пултарнӑ, ҫавсемшӗн пуриншӗн те кил-ҫуртри мӗнпур ҫынсенчен каҫару ыйтнӑ; хӑйне хӗрхеннӗшӗн пире пурне те епле тав тумаллине пӗлменни ҫинчен калама тата, эхер вӑл хӑйӗн тӑмсайлӑхне пула кама та пулин кӳрентернӗ пулсан, пиртен каҫару ыйтма хӑйӗн пачӑшкине, Василий аттене, хушса хӑварнӑ, «эпӗ нихҫан та вӑрӑ пулман, хам валли улпутӑн ҫиппине те тытса курман», — тенӗ Наталья Савишна.

У всех домашних она просила прощенья за обиды, которые могла причинить им, и просила духовника своего, отца Василья, передать всем нам, что не знает, как благодарить нас за наши милости, и просит нас простить ее, если по глупости своей огорчила кого-нибудь, «но воровкой никогда не была и могу сказать, что барской ниткой не поживилась».

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑнсӑртранах, ҫак тарӑн сӑрт ҫурӑкне хан лашине утланса вӑрӑ та сиктерсе ҫитнӗ.

В это ущелье прискакал на ханском коне вор.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫав чул айне хаклӑ ылттӑн чӑмӑрккине пытарса хутӑм, — тет вӑрӑ.

Под тем камнем и зарыт драгоценный слиток.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хай вӑрӑ ӑна тархаслама пуҫлать.

Тогда вор стал его умолять:

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней