Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлсех (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлсех тӑратпӑр-ха: пире кӑларса, ыттисене илсен те, ӗҫе вӗрентсе ҫитериччен, ай-яй, тар юхтармалла.

Потому как знаем, ежели возьмет вместо нас хозяин других, так их ведь сразу к станку не поставишь, их научить надо, поту сколько пролить.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ кӑмӑлне пӗлсех тӑнӑ чухне мӗн мухтанмалли пурччӗ-ши?

Зная натуру отца, стоило перед ним бахвалиться?

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ыран малтисемпе танлашмасан, сана, Крутиков, буксире илетпӗр, пӗлсех тӑр.

— Если завтра не выравняешься, возьмем тебя, Крутиков, на буксир, так и знай.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпир паллашса та ӗлкӗреймен, пӗр-пӗрин ячӗсене те пӗлсех каймастпӑр, анчах староста суйланӑ чухне темиҫе сасӑ пӗр харӑссӑн «Зойӑна!» терӗҫ.

Мы все едва знали друг друга по именам, но, когда надо было выбрать старосту, сразу несколько голосов сказали «Зою».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсӗ ҫывӑрманнине пӗлсех килетӗп эпӗ, — терӗ вӑл шӑппӑн, алӑкран кӗнӗ-кӗмен, унтан тата шӑппӑнтарах: — Эпӗ ыран каятӑп, — терӗ.

— Я так и знала, что ты не спишь, — сказала она тихо, и добавила еще тише: — Я еду завтра.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынсем пурте эгоистсем, суеҫӗсем пулнине, вӗсене шанма кирлӗ маррине пӗлсех тӑр.

Знай, что все почти люди эгоисты, льстецы, неискренние и полагаться на них нельзя.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шурӑн маларах, пӗлсех мар ӳкернӗ портречӗсем те Зоя сӑнӗ майне килетчӗҫ — тӗрӗссипе ӗнтӗ, уҫӑмлах марччӗ, ҫапах та хут листи ҫинчен Зойӑн шӑтарас пек тинкерекен шухӑшлӑ куҫӗсем пӑхатчӗҫ…

И даже в тех первых портретах, сделанных еще неумелой рукой, было сходство — правда, едва уловимое, неясное, а все-таки с листа смотрели несомненно Зоины глаза: пристальные, серьезные, вдумчивые…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлсех каймастӑп та, а тулӗккӗш, мӗн ӗнтӗ, Кантюк папай сана калам, калаҫса пӑхнӑшӑн чӗлхе ҫӗтмест, теҫҫӗ, чӑвашсем.

— Не знаю, но все же, Кандюк бабай, скажу, небось за это язык мой не отнимется.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атте ҫав йӗркене пӗлсех ҫитереймест-шим вара?»

Неужели отец этого не понимает?»

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эс, эс, шӑллӑм… мӗн-и, мӗн-и, йӗркене пӗлсех калаҫатна?

—Ты… ты… браток… ты это знаючи говоришь?

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳррипе каласан, халиччен эс Тухтара пӗлсех те пӗтерейместӗн-ҫке.

Сказать по правде, ты ведь и не знаешь по-настоящему его, Тухтара.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Селиме пӗлсех калать пуль ентӗ, — кулкаларӗ Тухтар.

— Наверно, Селиме знает, коль говорит, — отшутился Тухтар.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ пӗлсех тӑратӑп вӑл мана юратнине!

— А я знаю, что она меня любит!

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма пӗлсех тӑрать вӗсен ҫулӗ хӑйсен умӗнчен иртнине, ҫавӑнпа вӑл лавсем хыҫҫӑн утрӗ.

Тёма знал, что их путь лежит мимо дома его отца, и потому отправился за ними.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Яланхи пӑшӑрхануллӑ вӑйсем ыйӑха путрӗҫ: сапаланчӑк шухӑшсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерме тӑрӑшман пирки хӑй пӗлсех ҫав вӑйсене тепӗр хут вӑратмасть.

Тревожные органические силы уснули: он не будил их сознательным стремлением воли — слить в одно целое разнородные ощущения.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр тӗнчине ку таранччен хупласа тӑнӑ хӳмере Макҫӑм, хӑйӗн ним шеллевсӗр аллипе хӑй пӗлсех ҫапса, пуҫламӑш шӑтӑк турӗ.

Максим сознательно беспощадною рукой пробил первую брешь в стене, окружавшей до сих пор мир слепого.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӑха вӑл ытти ҫӗр улпучӗсемпе танах пӗлет е, урӑхла каласан, хӑйӗн ялӗнчи кашни хресченех, кашни хресченӗн кашни ӗнинех те, кашни енчӗкӗнчи кашни ытлашши карвованецне те пӗлсех тӑнӑ.

Он знал народ, как знали его помещики, то есть он знал каждого мужика своей деревни и у каждого мужика знал каждую корову и чуть не каждый лишний карбованец в мужицкой мошне.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачан тӗтреллӗ пуҫӗ ҫӗнӗ илтӗм-туйӑмсемпе пуянланса пырать; вӑл, ҫав тери вичкӗн те пурне те лайӑх уйӑрса илсе илтме хӑнӑхнӑ пирки, хӑй таврашӗнчи ҫутҫанталӑка ӑнлансах, пӗлсех пырать.

Темная голова ребенка обогащалась новыми представлениями; посредством сильно изощренного слуха он проникал все дальше в окружавшую его природу.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах каярахпа кун пек чухне те унӑн питӗнче вӑл ӑнлансах, пӗлсех итленине курма пулатчӗ: шӑна хӑш еннелле вӗҫсе каять, ҫав еннелле пуҫне пӑрать — вичкӗнленсе ҫитнӗ хӑлхи шӑна ҫуначӗ кӑларакан вӑйсӑр сасса та илтме пултаратчӗ.

Но впоследствии и в таких случаях лицо его сохраняло выражение осмысленного внимания: он поворачивал голову в ту сторону, куда улетала муха, — изощренный слух улавливал в воздухе тонкий звон ее крыльев.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эсӗ ҫырса парасса эпӗ пӗлсех тӑтӑм!

 — Я так и знал, что ты пишешь!

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней