Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Виле сăмах пирĕн базăра пур.
Виле (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е урса каятчӗ, е ром ыйтатчӗ, е «Вунпилӗк ҫын виле арчи ҫине» юрра мӗкӗрме тытӑнатчӗ.

— То приходил в бешенство, то требовал рому, то начинал горланить «Пятнадцать человек на сундук мертвеца».

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Вилли мана унӑн виле ӳчӗ патне ҫавӑтса пычӗ.

— Билли водил меня к его мертвому телу.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку виле чӑн та Скелет утравӗ еннелле кӑтартать.

Мертвец действительно указывал в сторону Острова Скелета.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак виле ӑҫталла кӑтартнине компаспа тӗрӗслӗр-ха.

Проверьте по компасу, куда указывает этот мертвец.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сильвер ман хута кӗмен пулсан, эпӗ халӗ виле пулаттӑм ӗнтӗ.

Я и теперь был бы уже мертвецом, если бы Сильвер за меня не вступился.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах халӗ вӑл икӗ хут виле ӗнтӗ: пӗрре пуляпа персе амантнӑ, тепре шывра антӑхнӑ.

Впрочем, он был вдвойне мертвецом: и прострелен пулей, и захлебнулся в воде.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, пуҫа ыраттартӑм пулин те, мана чи малтан ура ҫине тӑма май килчӗ; Гэндс ҫине виле йӑтӑнса ӳкнӗ мӗн.

Но, несмотря на ушиб, мне первому удалось вскочить — на Хендса навалился мертвец.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫак ҫын… — терӗ вӑл, виле еннелле пуҫне майӗпен сулса.

— Этот человек… — начал он, слабо кивнув в сторону трупа.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вунпилӗк ҫын виле арчи ҫине.

Помоги переводом

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан виле тӑпри умӗнче кӑштах ҫара пуҫӑн тӑтӑмӑр.

потом постояли немного с непокрытыми головами на ветру.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл вара ялавпа витсе хунӑ виле ҫине кӑтартрӗ.

И он указал на покрытого флагом покойника.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫук, виле пулас ҫукчӗ вӑл, вӑл та Иван Петрович Шагалов пекех кӗрешнӗ пулӗччӗ.

Он не мог бы превратиться в мертвеца, он сопротивлялся бы, как сопротивлялся Иван Петрович Шагалов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Виктор, ӑшчикӗ кӳтсе килнипе хаярланса, шухӑшлама тӑрӑшрӗ: фашистсем ун ашшӗне пылчӑк ӑшне вӑрса, унран ниме те хирӗҫ тӑми виле тума тӑрӑшнӑ пулсан, мӗн тунӑ пулӗччӗ-ши вӑл?

Но еще ни разу Виктор не прикидывал с таким ожесточением: а что делал бы его отец, если бы его пытались вдавить в грязь, сделать мертвым, послушным ко всему телом?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫынна вӗлересси фашистсемшӗн, паллах, чи кирли, анчах та унтан та кирлӗреххи вӗсемшӗн — ҫынран, вӑл виличченех, чӗрӗ виле тӑвасси.

— Убить для фашистов, конечно, важно, но важнее — увидеть человека мертвым еще до смерти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халӗ вӑл хӑй те виле ӗнтӗ, хӑйӗн сӑмахне опытпах тӗрӗслеме пултарать.

Теперь он сам мертв и может проверить свою поговорку на опыте.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл вара эпӗ питӗ лайӑх паллакан юрра пуҫларӗ: Вунпилӗк ҫын виле арчи ҫине…

И запел песню, которая была так хорошо мне известна: Пятнадцать человек на сундук мертвеца…

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эй, эсир, унта, аялтисем, пӑхӑр-ха, виле ӳчӗ ҫинче мар-и? — каллех кӑшкӑрчӗ суккӑр ҫын.

— Эй вы, там, внизу, посмотрите, нет ли их на теле! — снова крикнул слепой.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир виле ӳт выртакан тӗттӗм те пушӑ пӳлӗмре йывӑррӑн сывласа тӑтӑмӑр.

Тяжело дыша, мы стояли в темноте, одни в пустом доме, где лежало мертвое тело.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку вӑл ман куҫ умӗнче пулнӑ иккӗмӗш виле, малтанхи виле пирки тулнӑ хуйхӑ та манӑн чӗрере ҫав тери уҫҫӑн тӑрать-ҫке-ха.

Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтанхи вӑхӑтра эпӗ, «виле арчийӗ» — вӑл ҫӳлти хутра, капитан пӳлӗмӗнче ларакан арчах пулӗ, тесе шутлаттӑм.

Первое время я думал, что «сундук мертвеца» — это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней