Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫула сăмах пирĕн базăра пур.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир ҫула хатӗрленме тытӑнтӑмӑр Филиппыч мана пистолет илсе килсе пачӗ.

Мы стали собираться, Филиппыч принес для меня пистолет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Боронаева арестленӗ хыҫҫӑн оккупантсем чугун ҫула хытӑрах сыхлама пуҫларӗҫ.

После ареста Боронаева оккупанты усилили охрану железной дороги.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чугун ҫула юсама вӑхӑт сахал мар кирлӗ пулнӑ.

На восстановление путей требовалось немало времени.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сергеевка поселокӑн леш енче, хуларан пӗр тӑватӑ километра яхӑн, лумсемпе ҫула чаврӑмӑр та виҫӗ вырӑна мина хутӑмӑр.

За поселком Сергеевка, километрах в четырех от города, ломиками расковыряли дорогу и заложили мины в трех местах.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрӗн вӑтӑр пӗрремӗшӗнче, кӑнтӑрла иртсен икӗ сехетре, тӑшманӑн икӗ батальонӗ Яманташ тӑвӗ патӗнчен тухакан ҫула пӳлме шут тытнӑ.

Тридцать первого декабря, в два часа дня, два батальона противника решили перекрыть дорогу, ведущую к горе Яманташ.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑшман ҫарӗ апат-ҫимӗҫ тӑватӑ кунлӑха ҫеҫ илнӗ: партизансене хӑвӑрт аркатса, ҫӗнӗ 1944-мӗш ҫула вӗсем пуян трофейсемпе, наградӑсемпе кӗтсе илме ӗмӗтленнӗ.

Войска получили продовольствие на четыре дня с расчетом быстро покончить с партизанами и новый, 1944 год встретить в спокойной обстановке, с богатыми трофеями и наградами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав кунсенчех партизансем Симферополь ҫывӑхӗнчи Почтовая ятлӑ станцие ҫунтарса янӑ, чугун ҫула сирпӗнтернӗ те пысӑк крушени тунӑ.

В эти же дни партизаны сожгли станцию Почтовая (около Симферополя), взорвали пути и устроили большое крушение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сӗтел ешчӗкӗнче казеннӑй хутсем хушшинче ун вӑрмана каймалли ҫула палӑртса хунӑ картта, ушкӑнри членсем панӑ разведка сведенийӗсене ҫырнӑ хут татӑкӗсем выртнӑ.

В ящике вместе с казенными бумагами у нее была спрятана карта с обозначением дороги в лес и несколько записок с разведданными, полученными от членов группы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Залкиндпа Ковшов ларса пыракан машина фарӑсен ҫутӑ пайӑркисемпе умри ҫула ҫутатса пырать.

Машина с Залкиндом и Ковшовым, нащупывая яркими лучами фар путь впереди, мчалась во мраке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Манӑн Матрена ятлӑ асаннем, тӑхӑрвунӑ ҫула ҫитнӗскер, ун чухлӗ тунӑ.

— Столько моя бабушка Матрена вырабатывала, когда ей стукнуло девяносто лет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Машинӑн кантӑкӗ шӑна-шӑна ларать, ку ӗнтӗ Залкинда ҫула сӑнаса пыма чӑрмантарать, ҫавӑнпа та вӑл пӗр аллипе кантӑка тӑтӑшах тасатрӗ.

Стекло обмерзало, мешая Залкинду следить за дорогой — он одной рукой счищал иней.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калӑпӑр, вӑтӑр ҫула ҫитнӗ ҫамрӑк совет ҫынни кӑшт-кашт вӗреннипех пурӑнма пултараймасть.

Годам к тридцати, скажем, советский молодой человек не имеет права быть недоучкой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Уполномоченнӑй рекомендацие ҫула май килекен самолетпа паян ярса панӑ.

— Уполномоченный прислал ее сегодня попутным самолетом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Стахановецсем пулӑшнипе паян икӗ ӗҫ тӑвас тетпӗр: Адун ҫинчи пӑрлӑ ҫулпа трасса хушшинчи ҫула тасатса пӗрлештересшӗн тата автоколонна валли хула пекки тума тытӑнасшӑн.

— Хотим с помощью стахановцев сделать за день два дела… Пробить соединительные пути от ледовой дороги на Адуне до трассы и начать постройку городка для автоколонны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӗллехи ҫул ҫинчи ӗҫсене хӑвӑрт туса пӗтермелле, икӗ эрне хушшинче ҫула пӗтӗмпех йӗркелесе ҫитермелле, чи кирлӗ ҫурт-йӗрсене — складсене, пӳртсене, гаража, мунчана, пекарньӑна — ҫак уйӑхра туса лартмалла.

— Срочно закончить работы по зимней дороге, за две недели привести ее в полный порядок. Самые необходимые помещения, бытовые и служебные — склады там, жилье, гараж, пекарню, баню — построить до конца этого месяца.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ман ҫула тухса кайма хатӗрленмелле вӗт, эпӗ ирех тухса кайма тивӗҫ.

— Мне ведь снарядиться надо, я спозаранок дальше ехать должен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара Магометӑн икӗ пиччӗшӗ, Белорусси чиккинчен Мускава ҫити чакса, йывӑр ҫула утса тухнӑ…

Два брата сварщика Умары Магомета проделали тяжкий путь отступления от белорусских границ до Москвы…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инҫе ҫула каятӑр-и?

В дальний путь едете?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сморчковпа Силин, — пӗри автомашинӑпа, тепри тракторпа, — пӗтӗм трасса тӑрӑх пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ҫити тухма сӗннине йышӑннӑ пулнӑ, ҫавӑнпа та шоферпа тракторист йывӑр ҫула тухса кайма темиҫе кун хушши тӗплӗн хатӗрленнӗ.

Предложение Сморчкова и Силина о сквозных рейсах на автомашине и тракторе по всей трассе было принято, и несколько дней шофер и тракторист тщательно готовились к трудной поездке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ халех ҫула кайма хатӗр…

— Я готов в путь хоть сейчас…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней