Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петькӑна, хӑй кимме хураллама юлнӑранпа, вӑхӑт нумай иртнӗ пек туйӑнать.

Петьке кажется, что прошло уже больше часа, как он остался один сторожить лодку.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах та шыв арманӗ ачасене пурӑнмалли пӳрт пекех туйӑнать: пуҫ тӗлӗнчи тӗттӗм тӳпе сип-симӗс мӑкланса ларнӑ арман тӑрринчен те хӑрушӑрах.

Но мельница кажется ребятам жилым домом: черное небо над головой гораздо хуже позеленевшей мельничной крыши.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кашни тӗм хыҫӗнчех тӑшман пытанса тӑнӑ пек, халех вӗсене хӑвалама пуҫлас пек туйӑнать ачасене.

Казалось, за каждым кустом притаился враг и вот-вот бросится за ними в погоню.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Оксана сасси ҫав тери лӑпкӑн илтӗнет, — йӗри-тавра хӑрушӑ тӑшман пулман та пек, ҫап-ҫутӑ каҫ Оксана вӑрман тӑрӑх савӑнса пынӑ пек ҫеҫ туйӑнать.

И слышится в голосе Оксаны такой глубокий покой, будто нет и не было вокруг страшного врага, а шла она и любовалась светлой ночью в лесу.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Питӗ кирлӗ хут пек туйӑнать вӑл мана.

— Я думаю, это что-нибудь очень нужное.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Асӑрхануллӑ Сева халӗ те йӑлтах ӗненсе ҫитмест-ха, ӑна кунта лайӑх хыпарпа пӗрлех начарри те пулмалла пек туйӑнать.

Осторожный Сева еще никак не мог поверить в одно хорошее; он боялся, что рядом с этим хорошим есть где-то и плохое.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Е тата, пире — ытти регионсенчен Шупашкара килнӗ чӑвашсене, хула влаҫӗсем чӑваш чӗлхипе сахалрах усӑ курасшӑн ҫеҫ мар — ӑна пӗтӗмпех пӗтерсе лартасшӑн пек туйӑнать.

Или вот еще, нам — чувашам, приехавшим в Чебоксары из других регионов, кажется, что городские власти хотят не просто меньше пользоваться чувашским языком, а полностью его искоренить.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Ыйтмасан та парать вӑл — лайӑх ҫын пек туйӑнать.

Да он и так даст — добряк, видно.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Одинцов чирлӗ ҫын пек туйӑнать, юлашки вӑхӑтра унӑн питҫӑмартийӗ путса кӗрсе кайнӑ, кӑвакарнӑ пек те курӑнать.

Одинцов казался больным; в последнее время тонкие черты его лица заострились, сквозь прозрачную кожу проступала синева.

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митьӑна ҫак хуйхӑ ватӑлтарса янӑ пек, старик туса хунӑ пек туйӑнать.

Мите казалось, что горе, свалившееся на его плечи, сделало его глубоким стариком.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ватӑ тунката симӗс ҫыран ҫумне пырса чарӑннӑ карап пек туйӑнать.

Старая коряга была похожа на корабль, причаливший к зеленому берегу.

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах туйӑнать ҫеҫ ҫав…

Но это только казалось.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шыв ҫинех лапчӑнса ларнӑ арман ҫав тери сиввӗн туйӑнать.

Все казалось в ней пустынным и неживым…

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вырӑнӗ улах вырӑн, кунта тӑшмантан хӑрамалли ҫук пек туйӑнать.

Место было глухое; казалось, что здесь нечего опасаться врага.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шыв хӗрринчи хӑйӑрлӑ ҫыран та аван курӑнать, чугун ҫул кӗперӗ вара ҫывӑхрах, умрах пулнӑн туйӑнать.

Даже виден был песчаный обрывистый берег над рекой, а железнодорожный мост казался совсем рядом — рукой подать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав калава вӑл манӑн пурнӑҫран илсе ҫырнӑ пекех туйӑнать.

Похоже, что он с меня этот рассказ писал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшӗпе хӑйсӗр пуҫне клубра урӑх никам та, пӗр ҫын та ҫук пек туйӑнать ӑна.

Казалось, что в клубе не было больше людей, кроме него самого и матери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мӗтри тетӗшӗ каласа кӑтартнӑ чухне Сашӑна вара унпа пӗрле засадӑра ларнӑ пек, тапӑнса пыракан тӑшмана хирӗҫ пӑшалпа пенӗ пек, ҫавӑнтах тата, лаша ҫине утланса, мӑн ҫул тӑрӑх бандитсене хӑваланӑ пек туйӑнать

Когда Саша слушает дядю Митю, ему кажется, что они вместе то сидят в засаде, отстреливаясь от наседающего врага, то без устали мчатся по проселочным дорогам на лошади, гоняясь за бандитами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аслашшӗсен пӳрчӗ умӗнчи ватӑ йӑмра ҫывӑхра ларнӑ пекех туйӑнать.

До старой ветлы у дедушкиного дома, кажется, рукой подать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Питӗнчен пӑхсан, вӑл хӑйӗн аслӑ пиччӗшӗ пек туйӑнать, анчах ҫӳҫӗсем унӑн пиччӗшӗнни пек мар, кӑштах пӑхӑр пек, йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, сӑмсипе питҫӑмартисене пӗтӗмпех куктӗрри пуснӑ.

Лицом он похож на старшего брата, только волосы у него светлее, с бронзовым отливом, нос и щеки густо обсыпаны веснушками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней