Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӗсен куҫӗсем вут пек йӑлтӑртатнине, хӑшӗсен тата курткисем айӗнче пысӑках мар ҫӗҫӗсем ҫакӑнса тӑнине ҫеҫ асӑрханӑ.

Он заметил только, что глаза у них сверкают, как огонь, а у иных, под куртками у поясов, висят небольшие ножи.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра ӑна хӑйӗн хӳтлӗхӗ айӗнче анасласа карӑнкаласа тӑракан хуралҫӑ курнӑ.

В это время его увидал сторож, который, зевая, потягивался под своим навесом.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, ку та ун пекех кунтилле калаҫма пӗлмен пӗр-пӗр мӗскӗн итальянец, аякка пӑрахса хӑварнӑ тӑван ҫӗршывӗшӗн, тӑван пӗлӗт айӗнче хӑнӑхнӑ нушашӑн кулянакан, хӑйсен ытарайми ҫӗршывӗнчен килнӗ, пирӗннисем пек тӗттӗм, чухӑн ҫыннисенчен пӗри пулнӑ пулӗ…

Может быть, это был тоже человек без языка, какой-нибудь бедняга-итальянец, один из тех, что идут сюда целыми стадами из своей благословенной страны, бедные, темные, как и наши, и с такой же тоской о покинутой родине, о родной беде, под родным небом…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку вӑл ҫӗр ҫинче те, ҫӗр айӗнче те машинӑсем канма пӗлмесӗр шакканӑран, чугун урапасем ҫаврӑннӑран, канатсем шунӑран пулнӑ…

Это потому, что над землей и в земле стучали без отдыха машины, вертелись чугунные колеса, бежали канаты…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑнти тамӑкра, ҫынӗсем ҫӗр ҫинче те, ҫӗр айӗнче те, тата — турӑ каҫартӑрах вӗсене, — сывлӑшра та ухмаха ернӗ пек вӗҫсе ҫӳренӗ ҫӗрте шыра ӗнтӗ халӗ хӑвӑн телейӳне.

Ищи его теперь, этого счастья, в этом пекле, где люди летят куда-то, как бешеные, по земле и под землей и даже, — прости им, господи, — по воздуху…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна тутӑр айӗнче сӑхсӑхма тата турра кӗлтума тытӑннӑ.

Анна крестилась под платком и шептала молитвы.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аялта, кӗпер айӗнче, шыв хӗррипе ултӑ-ҫичӗ хутлӑ мӑнаҫлӑ ҫуртсем пӗчӗккӗн курӑнса ларнӑ; фабрика трубисен тӗтӗмӗ те ҫав кӗпер патне ҫитеймест-мӗн.

Исполинские дома в шесть и семь этажей ютились внизу, под мостом, по берегу; фабричные трубы не могли достать до моста своим дымом.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫутӑсем шыв айӗнче пӗр-пӗрин ҫулӗсене татса куҫса ҫӳренӗ, ҫӳллӗ тӳпере те курӑннӑ.

Огоньки двигались и перекрещивались внизу, и стояли высоко в небе.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӑрахут ураписем хӑвӑртрах ҫаврӑнма пуҫланӑ, шыв тата та ытларах сарӑлнӑ, унтан пӑрахут пӗчӗкленме пуҫланӑ, вӑл хӑмӑр пӗлӗтсем айӗнче, пӑтранчӑк шыв ҫийӗн, малалла ишсе кайнӑ.

Колеса ударили дружнее, и полоса растянулась в десять — двадцать сажен, — а пароходик стал уменьшаться, убегая среди мглистого воздуха, под мутным небом, по мутной реке…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхсем каллӗ-маллӗ пӑхкаласа тӑнӑ вӑхӑтра вӑл виҫҫӗмӗш хут та кӑшкӑртма ӗлкӗрнӗ, ура айӗнче темскер хыттӑн хӑлтӑртаттарнӑран хайхисем хӑраса картах сикнӗ те ирӗксӗрех каялла чакнӑ.

А пока лозищане оглядывались, — раздался и третий свисток, и что-то заклокотало под ногами так сильно, что наши даже вздрогнули и невольно подались назад.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йӗри-тавра ют чӗлхе кӑна янӑранӑ, ура айӗнче кӑпӑклӑ хумсем чашкӑрнӑ пек, хӑлхана тискер те ӑнланмалла мар калаҫу пыра-пыра кӗнӗ.

И все кругом — чужой язык звучит, незнакомая речь хлещет в уши, непонятная и дикая, как волна, что брызжет пеной под ногами.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫуна айӗнче юр чӗриклетет.

Поскрипывал снег.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темӗн ҫӳллӗш сӑрт айӗнче, унӑн тайлӑмӗсенче чечек шутсӑр нумай.

У подножия великана, на его склонах было очень много цветов.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан каллех пӳрт ҫунатти айӗнче ҫерҫисем тепӗр хут хӗвӗшме тытӑннӑ.

А потом опять заговорили, завозились под крышей воробьи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Следстви ҫакна та ҫирӗплетсе пачӗ: ҫав усал хупахсем айӗнче тискер кайӑксем, тепӗр майлӑ каласан, тилӗсем, пурӑннӑ, Огрехова гражданка астуманнине пула вӗсем чӗпсене, ӳссе ҫитнӗ чӑхсене тата ҫав шутрах пӗр автана — фермӑри чи лайӑх производителе йӑкӑртнӑ.

Следствием установлено также, что в этих зловредных лопухах укрывались хищники, то есть лисы, которые по недосмотру гражданки Огреховой таскали цыплят и даже совсем взрослых кур, и одного петуха — лучшего производителя на ферме.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн картишӗнче халӗ те йывӑҫ сухапуҫ, кивӗ сӳре — ӑна та йывӑҫран тунӑ, шӑлӗсем ҫеҫ тимӗр — курма пулать; картиш варринче картлӑ-картлӑ тем йывӑрӑш чул каток выртать, — пӗр тонна та туртать пуль, Глафира аппа епле илсе пынӑ-ши ӑна — уйрӑм хуҫалӑх вӑхӑтӗнче ун пек катокпа йӗтем ҫинче тулӑ е сӗлӗ ҫапнӑ; лери кӗтесре, лупас айӗнче, тукунсӑр урапасен виҫӗ кӳпчекне йӗркеллӗ таянтарса хунӑ, унтах шултра сӳре шӑлӗсем тултарнӑ ещӗк, лаша таканламалли тӑватӑ кӗтеслӗ пӑта тултарнӑ тепӗр ещӗк лараҫҫӗ, тутӑхнӑ урапа тевӗшӗсем тӑваттӑ выртаҫҫӗ; лупас айӗнче, йывӑҫ пӑтасем ҫинче икӗ хӑмӑт, йӗвенсем, йӗнерчӗк, урхалӑхсем, чӳлӗксем тата хырӑмлӑхсем — кусем вара темшӗн улттӑ — ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; пӗр кӗтесре тем пысӑкӑш арман чулӗ пур.

На ее дворе можно и сейчас увидеть деревянную соху, старую борону, тоже деревянную с железными лишь зубьями; посреди двора валялся тяжеленный, весом в тонну, — как тетеньку Глафиру угораздило притащить его? — зубчатый каменный каток, каким в единоличные времена молотили на гумнах пшеницу либо овес; в дальнем углу под поветью были аккуратно сложены три ступицы от колеса со спицами, но без ободьев, ящик с большими бороньими зубьями, ящик четырехгранных гвоздиков, какими подковывают лошадей, четыре заржавленных тележных тяжа; там же, под крышей повети, на деревянных гвоздях висело два хомута с уздечками, седелкой, чересседельниками, супонями и почему-то шестью подпругами, а в одном угольнике — огромный жернов.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пахчари лапсӑркка ҫӳҫепе унӑн айӗнче хӑйӗн савнине кӗтсе тӑракан сарӑ хӗр ҫинчен.

И про вербу рясну, что стояла в огороде и под которой ждала, своего милого девка красна.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нӳрӗрех те ӑшӑскер, выртать вӑл манӑн ура айӗнче.

Сыроватая, теплая лежит она под моими ногами.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫывӑратӑп хам, ура айӗнче пур пӗр ӑна, ҫӗр-аннене, туятӑп, тет.

Сплю, говорит, а пятками чую ее, матушку.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах леш арҫын ача килсен тата унӑн кӗпи айӗнче темӗнле савӑт мӑкӑрӑлса тӑнине курсан, старикӗн сӑн-пичӗ каллех ҫуталчӗ.

Однако на лице его вновь явилось старческое сияние, когда посланец наш вернулся и из-под рубашки у него очень четко прорисовывался некий сосудец.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней