Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанхи кунах Серёжа молебӗне кайсан хӑрушӑ та хаяр Костров директора курнӑ.

В первый же день, придя в школу на молебен, Сережа увидел страшного и сердитого директора Кострова.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗл ҫитрӗ! — тесе кӑшкӑрашнӑ ачасем, унтан малтанхи пӑра сӑнама картишне тухса чупнӑ.

Зима! — кричали ребята и бежали на двор пробовать первый лед.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗл ҫитнӗ, Малтанхи сивӗсем пуҫланнӑ.

Наступила зима, Начались первые заморозки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шкула ҫӳреме пуҫланӑранпа приют ӑна малтанхи пек йӑлӑхтарми пулнӑ.

С тех пор как он начал ходить в школу, приют уже не казался ему таким постылым, как раньше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта Серёжа чи малтанхи хут шкулти партӑсене курнӑ.

Здесь Сережа впервые увидел школьные парты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗрача малтанхи пекех хӑйӑр ҫинче йӗрсе ларнӑ, куҫҫульсене саппунӗпе шӑлнӑ.

Девочка всё еще сидела на песке, вытирая фартуком слезы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чи малтанхи вырӑнта, Антушевский улпут патӗнче, Сережа асламӑшӗ вунвиҫӗ ҫул пурӑннӑ.

На первом месте, у барина Антушевского, прожила бабушка Маланья тринадцать лет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтанхи ӑшӑ кунсем пуҫлансанах ҫав Аслӑ урамра пӗтӗм хулипе паллӑ ватӑ цыган шарманщик ҫӳреме пуҫланӑ.

С первыми теплыми днями здесь, на Большой, появлялся известный всему городу старый цыган шарманщик.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтанхи самантсенче хӗрсем те ниепле тӑна кӗрсе ҫитеймерӗҫ.

В первое мгновение ничего не поняли и девушки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл Раймонд куҫӗсен тӗлне пулчӗ, вӗсем тахҫан ӗлӗк иртнӗ малтанхи тӗлпулу чухнехи пекех, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса, кулса илчӗҫ.

Она встретилась с глазами Раймонда, и оба невольно улыбнулись, как когда-то, при первой встрече.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Цибуля илнӗ малтанхи ҫыру ҫакӑн пек пулчӗ:

Первое письмо, которое получил Цибуля, было такого содержания:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи вунӑ утӑма Воробейка, перессе кӗтсе, ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса утрӗ.

Первые десять шагов Воробейко оглядывался, ожидая выстрела.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи пӑшал сассисем илтӗне пуҫласанах, нимӗҫсем йӑшӑлтатма пуҫларӗҫ.

С первыми выстрелами немцы зашевелились.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗ Раевскипе малтанхи хут тӗл пулнӑранпа ҫак пӳрте шиклӗх сӑнӗ ҫапрӗ.

Опасность поселилась здесь прочно с того дня, когда отец впервые встретился с Раевским.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся хӑйӗн малтанхи шухӑшӗшӗн именсе кайрӗ…

Олесе стало стыдно своей первой мысли…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Хӗҫпӑшалпа тухни хӳрере ҫапкаланса пыни пулать тенине малтанхи хут илтетӗп.

— Первый раз слышу, что выступить с оружием — значит плестись в хвосте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи хут атакаланӑ чух, вӑл легионера чулпа пенӗ те лешӗн аллинчи пӑшалӗ ун патне ӳкнӗ.

Видите ли, при первой атаке легионер, которого он ударил камнем, уронил туда карабин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи халӑх ушкӑнӗ вӗсене аптека патӗнче тӗл пулчӗ.

Первую толпу они встретили у аптеки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурте киле васкаҫҫӗ, вӗсен виза хума ерҫӳ ҫук, — хӑрлатса илчӗ малтанхи ҫынни.

Все прут домой, им не до визы, — с каким-то злорадством огрызнулся первый.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хортан пӗрин хыҫҫӑн тепри тухса ӳкрӗҫ, юрра малтанхи виҫене ҫӗклеме, ӑна малалла тӗрт ме тӑрӑшакан уйрӑм сасӑсем илтӗнчӗҫ:

Голоса выпадали из хора один за другим, раздавались отдельные возгласы, старавшиеся поднять песню на прежнюю высоту, толкнуть ее вперед:

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней