Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лашасемпе вӑкӑрсем ӗнер ярса хӑварнӑ вырӑнта ҫуккине курсан, Айртон шалтах тӗлӗнсе кайрӗ.

Айртон удивился, не найдя лошадей и быков на том месте, где он накануне их оставил.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сире паҫӑрах каларӑм, дикарьсем ӑна мӗнле тыткалани вӑл хӑй вӗсене мӗн таран хисеп тунинчен килет, ҫапла вара, вӑл ӑслӑ та хастарлӑ ҫын пулсан, унӑн авторитечӗ туземецсен хушшинче ҫӳллӗ вырӑнта пулать.

Я уже говорил вам, что отношение к нему зависит от услуг, которые он оказывает племени, и если это храбрый, умный человек, то он пользуется большим авторитетом среди туземцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та хура ҫынсене тытса усрамалли вырӑнта пӗр ҫын та курӑнмасть пек туйӑнать.

И в самом деле, заповедник казался совершенно безлюдным.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Час-часах ҫак вырӑнта темӗн чухлӗ укҫа пӗр усӑсӑр пӗтернӗ, ҫакӑнта ухмаха тухнӑ шанӑҫсем таҫта мур шӑтӑкне кӗрсе кайнӑ, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель Грант капитана шыраса ҫӳрекен ҫынсене ҫакӑнта илсе килчӗ.

Именно сюда, к месту, где так часто пускались на ветер целые состояния и рушились безумные надежды, привела тридцать седьмая параллель кучку людей, искавших капитана Гранта.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа Виктори провинцийӗ, хӑйӗн ҫӗр айӗнчи пуянлӑхӗсемпе пирвайхи вырӑнта тӑма тивӗҫлӗ пулин те, кая тӑрса юлнӑ.

С этого времени провинция Виктория отошла на задний план, хотя именно она должна была стоять на первом месте по богатству своих залежей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӑмахсене илтсенех Паганель тӑрса тарчӗ: урӑх вӑл вырӑнта тӑма та пултараймасть.

При этих словах Паганель поднялся и убежал: он не мог больше оставаться на месте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсем Уильс форчӗ тесе каланӑ вырӑнта вӗсем хурал тӑмалли вырӑн туса ӑна шалчасемпе ҫавӑрса илнӗ.

С большими трудностями они добрались до места, названного ими фортом Уильса, они устроили здесь пост и окружили его заборами из кольев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл паян татах анса ларнине курсан, кӑмӑл пӗрре те вырӑнта тӑмасть: ҫичҫӗр утмӑл миллиметр ҫинче вӑхӑтлӑ тӑрас чухне, вӑл ҫичҫӗр вӑтӑр миллиметр ҫинче чарӑнчӗ.

Сегодня падение его уже начинает внушать серьёзную тревогу: он остановился на семьсот тридцать одном миллиметре, вместо нормальных семисот шестидесяти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тӑвӑр та хӗсӗк вырӑнта ларать, унӑн ҫийӗнче Независимость форчӗн паллӑ стенисем пӗлӗтелле кармашса тӑраҫҫӗ.

Расположенной в глубине узкого ущелья, над которым господствуют зубчатые стены форта Независимости.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фламинго йӑвисем, касса татнӑ конус мӑйне килекенскерсем, пӗр вырӑнта пинӗ-пинӗпе шутланаҫҫӗ, вӗсем чӑн-чӑн пӗчӗк хула евӗрлех туйӑнаҫҫӗ.

Гнёзда фламинго, имеющие форму усечённого конуса, были сгруппированы тысячами, образуя настоящие маленькие города.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашапа ҫӳреме пӗлессине илсен, юртӑпа яма вӗренесси, пӗр вырӑнта тытса чарасси, тата ҫавӑрса илме пӗлесси, вӑл ӗнтӗ хӑйне-хӑех пулса пырать, унта нимӗн йывӑрри те ҫук.

Что касается управления лошадью, умения пускать её рысью, удерживать на месте и поворачивать, то это всё приходит само собой, в этом нет ничего трудного.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑннипех те ҫӗр чӗтренет, Чили сӑрчӗсенче, пуринчен те ытларах ҫул ҫинчи ҫынсем ҫӗр каҫнӑ вырӑнта, кун пеккисем тӑтӑшах пулаҫҫӗ.

Это было действительно землетрясение, частое явление в горах Чили, а особенно в том месте, где сейчас находились путешественники.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗри те вырӑнта юлмарӗҫ, кашни унӑн аллисене чӑмӑртама ӑмӑртмалла васкарӗҫ.

Все вскочили со своих мест и наперебой спешили пожать ему руку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сирӗн вырӑнта эп, Паганель, анассипе пӑртак тӑхтӑттӑм, — терӗ майор, вӑл ӗнтӗ: «эпӗ кӗтсе тӑмӑттӑм», тесе те ҫавӑн пекех каланӑ пулӗччӗ.

— На вашем месте, Паганель, я бы подождал с высадкой, — произнёс майор таким же тоном, каким он сказал бы: «я не стал бы ждать».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Юратнӑ хӗрӗм, — терӗ ӑна хирӗҫ Элен, — эпир ӑна тивӗҫлӗ те мар: пирӗн вырӑнта кирек кам пулсан та ҫавӑн пекех тунӑ пулӗччӗ.

— Дитя моё, — ответила Элен, — мы не заслужили вашей благодарности; всякий другой сделал бы то же самое на нашем месте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тата ҫакна кӑна каламалла: Йӗпе ҫине сапа тенӗ пек, хут ҫинчи нумай сӑмахсене шыв пӗтернӗ, вӑл крушени хӑш вырӑнта пулнине кӑтартакан долготана та хӗрхенсе тӑман…

Должна только сказать, что, к несчастью, вода, уничтожившая большую часть слов, не пощадила и указания долготы того места, где произошло, крушение…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малькольм-Кэстль, шотландилле каласан, Малькольм замокӗ, сӑрт-тусемпе пуян Шотландин чи илемлӗ кӗтесӗсенчен пӗринче вырнаҫнӑ: вӑл сӑрт ҫинче пит ҫӳллӗ вырӑнта ларать, айӗнче Люсс ятлӑ ял картина ҫинчи пекех илемлӗ курӑнать.

Малькольм-Касл — один из самых поэтических замков гор ной Шотландии, он расположен вблизи деревни Люсс и возвышается над красивой долиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Катастрофа хӑш вырӑнта пулнине эпир ӑҫтан пӗлӗпӗр?

Как нам узнать, где произошла катастрофа?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел, пӗр вырӑнта тӑрса, пӑхса юлчӗ, паҫӑр асне килменнине халь тин аса илчӗ, ара Серёжа Вальӑна вӗлерни ҫинчен пӗлмест-ха.

А Павел стоял и смотрел вслед и только теперь вспомнил, что Сережа не знает о гибели Вали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Укҫине панӑ чух вӑл хӑюсӑртараххӑн пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑчӗ те амӑшӗнчен ыйтрӗ.

Отдавая деньги, он смущенно потоптался и наконец попросил маму:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней