Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялта сăмах пирĕн базăра пур.
ялта (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
… Хамӑр оборонӑн малти линийӗ патнелле кайнӑ чух, Волоколамски шоссе ҫинчи пысӑк ялта Сталин пӗр чул ҫурт алӑкӗ ҫинче хӗрлӗ хӗреслӗ пысӑках мар шурӑ ялава асӑрхарӗ.

...Когда шел к передовой линии нашей обороны, в большом селе на Волоколамском шоссе Сталин заметил на дверях одного каменного дома небольшой белый флаг с красным крестом.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пулатӑп ялта, йӗксӗксем! —

— Буду, сволочи! —

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир халех ҫак ялта ҫирӗпленсе тӑмалла та тӑшмана чармалла!

Мы должны сейчас же закрепиться в этой деревне и остановить врага!

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвел тухас умӗн батальон Садки ятлӑ пӗчӗк ялта чарӑнчӗ; ҫак ялтан Мускав шӑпах хӗрӗх километрта ларать.

На восходе солнца батальон остановился в деревеньке Садки, от которой до Москвы осталось ровно сорок километров.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫаратса ҫӳренине ялта ӗненмеҫҫӗ, тет.

— Говорит, в деревню не верят в грабежи.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сирӗн ялта ҫакӑн ҫинчен пурте пӗлеҫҫӗ-и?

У вас в деревне об этом всем известно?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Иртнӗ каҫ вӗсем виҫӗ ялта пулнӑ иккен.

За прошлую ночь они, оказывается, побывали в трех деревнях.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑтӑр сехет ытларах, пӗр чарӑнмасӑр, пӗр ялшӑн ҫапӑҫу пычӗ; ҫав ялта манӑн нимле ӗҫ те ҫук.

Более тридцати часов — без перерыва — шел бой за деревню, до которой мне нет никакого дела.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тата сасартӑк ялта полицайсене курчӗҫ…

И вдруг они увидели полицаев в деревне…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ольховкӑран ҫурҫӗр енче икӗ ялта пулса вӗсем десант ҫинчен нимле ҫӗнӗ хыпар та илтеймерӗҫ, Лозневой вара виҫҫӗмӗш яла, Пӑши вӑрманӗ ҫывӑхӗнчи Семенкинӑна кайрӗ.

Побывав в двух деревнях к северу от Ольховки и не получив никаких новых сведений о десанте, Лозневой отправился в третью деревню, Семенкино, что стояла близ Лосиного урочища.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Владимир Шаракшанэ батальонӗ иккӗмӗш кун ӗнтӗ пысӑках мар ялта, полкӑн тылри подразделенийӗсем вырнаҫнӑскерӗнче, канать.

Батальон капитана Владимира Шаракшанэ второй день стоял на отдыхе в большом селе, где размещались все тыловые подразделения полка.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тӑван ялта лӑпкӑн кӑна ӗҫлесе пурӑнмалла ӗнтӗ, анчах Сергей Озеров чылайччен кӑмӑлне каякан ӗҫ тупаймасӑр ҫӳрерӗ.

После этого можно было жить и работать спокойно в родном селе, но Сергей Озеров долго метался, не находя себе дела по душе.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн ялта Тарча аппа пурӑнатчӗ.

В нашей деревне жила тетя Тарча.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Европӑри пӗр-пӗр ҫӗр-шыва кайнӑ-и вӑл, Саха-Якути республикине ҫитнӗ-и е калмӑксем патӗнче чарӑннӑ-и — чунӗпе вӑл яланах тӑван ялта, Елчӗкре, Шупашкарта.

Где бы он не был — посетил одну из европейских стран, прибыл в Республику Саха-Якутия или остановился у калмыков — душой всегда в родной деревне, Яльчиках, Чебоксарах.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Штаб кунтан аякра мар ларакан пӗр ялта вырнаҫса тӑрать, анчах вӑл ял ятне пӗлмест, мӗншӗн тесен вырӑсла тата полякла ятсене вӑл асра тытма пултараймасть.

Штаб стоит в деревне недалеко отсюда, но названия деревни он не помнит, потому что не в состоянии запоминать русские и польские названия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӑраниччен апатланса тата табак тӗтӗмне тутлӑн ҫӑтса илнӗ хыҫҫӑн, Мамочкин ҫӗр каҫма ҫак ялта чарӑнма тата сӑмакун тупса ӗҫме шут пурри ҫинчен пӗлтернӗ.

Плотно поев и сладко затянувшись махоркой, Мамочкин выразил желание остановиться в деревне на ночь и раздобыть самогону.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӳсӗрӗлсе кайсанах вӑл Корней патнерех пычӗ те ялта мӗн калаҫнисене ӑна шӑппӑн каласа кӑтартма тытӑнчӗ.

И как только захмелел, стал шепотом, пригибаясь к Корнею, рассказывать ему, что говорили в деревне.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Ну, сирӗн патра, пирӗн патра мар, сирӗн патӑрта, ялта мӗнле пурӑнаҫҫӗ-ха? — тесе ыйтрӗ Корней.

— Ну, а что, как у вас, не у нас, а у вас на деревне? — спросил Корней.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Урҫана тухсассӑн вара Корней, ҫамрӑк марскерех, тепӗр хут авланчӗ, юнашар ялта пурӑнакан чухӑн арӑмӑн хӗрне — лайӑх сывлӑхлӑ та чипер хӗре илчӗ.

И он, уже немолодым вдовцом, женился второй раз на здоровой, красивой девушке, дочери бедной вдовы из соседней деревни.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Гай ятлӑ ялта унӑн тимӗр витнӗ чул ҫуртӗнче ватӑ амӑшӗ, икӗ ачипе (хӗрачипе те ывӑл ачипе) арӑмӗ тата Корней тӑванӗн ывӑлӗ — 15 ҫулхи чӗлхесӗр тӑлӑх ача, унтан тата тарҫи пурӑнатчӗ.

В селе Гаях, в его каменном, крытом железом, доме жила старуха мать, жена с двумя детьми (девочка и мальчик), еще сирота племянник, немой пятнадцатилетний малый, и работник.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней