Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хама (тĕпĕ: хам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах хама мӗн кирли ҫинчен шухӑшламаннине курас мар тесех табак туртатӑп.

Но и для того, чтобы не видеть, что я не то думаю, что нужно, для этого-то курю.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хам пӑтранса кайнине, хама мӗн кирли ҫинчен шухӑшламаннине туйса илетӗп.

Вижу, что я путаюсь, что я не то думаю, что нужно.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак хӑрушӑ сӑмахсем хама мӗнле хӑратса пӑрахнине халь те астӑватӑп-ха эпӗ.

Помню я, как ужаснули меня эти страшные слова.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑма вӗлериччен эпӗ темиҫе хутчен те хама хам кӑшт ҫеҫ пӗтермен вӗт, арӑм та наркӑмӑш ӗҫнӗ.

Я ведь, прежде чем кончить, как я кончил, был несколько раз на краю самоубийства, а она тоже отравлялась.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл, ахӑртнех, ман умра хӑй яланах тӗрӗс тӑватӑп тенӗ, эпӗ вара хама ун умӗнче ҫветтуй пек тӗрӗс ҫын вырӑнне хунӑ.

Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫавӑн пек ирсӗр пурӑнса, эпӗ хама хам йӑла-йӗрке енчен пӑсӑлман ҫын тесе шутланӑ, ҫемье пурнӑҫӗ енчен илсен те тирпейле пурӑнатӑп тенӗ, мӗншӗн тесен урӑх хӗрарӑмсемпе хутшӑнман; хама эпӗ айӑпсӑр вырӑнне хунӑ, харкашусем пулнишӗн арӑм, унӑн кӑмӑлӗ айӑплӑ тенӗ.

— Хуже же всего было то, что, живя этой скверной жизнью, я воображал, что потому, что я не соблазняюсь другими женщинами, что поэтому я живу честной семейной жизнью, что я нравственный человек и что я ни в чем не виноват, а что если у нас происходят ссоры, то виновата она, ее характер.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унсӑр пуҫне эпӗ хам кӑна арӑмпа ҫапла пурӑнатӑп, ыттисем ун пек пурӑнмаҫҫӗ пуль тесе хама хам асаплантарнӑ.

При этом мучила меня еще та ужасная мысль, что это один я только так дурно, непохоже на то, что я ожидал, живу с женой, тогда как в других супружествах этого не бывает.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах та акӑ виҫҫӗмӗш хут, тӑваттӑмӗш хут харкашса кайрӑмӑр, вара эпӗ ку япала ӑнсӑртран пулманнине, вӑл ҫавӑн пек пулмаллине, ҫавӑн пекех пулассине ӑнланса илтӗм те малашне хама мӗн кӗтнинчен питӗ хӑраса ӳкрӗм.

Но вот наступила третья, четвертая ссора, и я понял, что это не случайность, а что это так должно быть, так и будет, и я ужаснулся тому, что предстоит мне.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах тем вӑхӑт иртрӗ те, пирӗн хушӑри ҫак курайманлӑх каллех самантлӑх юратупа, туйӑмлӑхпа хупланчӗ, эпӗ вара хама хам: ку икӗ харкашу йӑнӑшпа ҫеҫ пулчӗ пуль-ха, вӗсене тӳрлетме май пулӗ, — тесе лӑплантартӑм.

Но прошло несколько времени, и опять эта взаимная ненависть скрылась под влюбленностью, то есть чувственностью, и я еще утешался мыслью, что эти две ссоры были ошибки, которые можно исправить.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унӑн сӑмахӗсенче те, сӑн-сӑпачӗпе куҫӗнче те эпӗ малтанхи хут хама хӑратса пӑрахнӑ хаярлӑхпа тӑшманла сивӗ курайманлӑха куртӑм.

И в словах и в выражении ее лица и глаз я увидал опять ту же, прежде так поразившую меня, жестокую, холодную враждебность.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Табак туртма вӗреннӗ чухне ҫаплаччӗ: манӑн хӑсас килетчӗ, ҫӑвара шыв килетчӗ, анчах эпӗ ӑна ҫӑтаттӑм, хама питӗ кӑмӑла кайнӑ пек тӑваттӑм.

Это нечто вроде того, что я испытывал, когда приучался курить, когда меня тянуло рвать и текли слюни, а я глотал их и делал вид, что мне очень приятно.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫапла, эпӗ пӗтӗмпех сысна пулнӑ, хама хам вара пирӗшти вырӑнне картнӑ.

Да, свинья я был ужасная и воображал себе, что я ангел.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл хӗре эпӗ пур енчен те чи чаплӑ хӗр тесе шутланӑ, хама та авланнӑ вӑхӑтра пӗр чӗптӗм кӑлтӑксӑр ҫын вырӑнне хунӑ.

Я не только представлял ее себе верхом совершенства, я и себя за это время моего жениховства представлял тоже верхом совершенства.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кимӗпе те ярӑнма ҫӳремен, ҫинҫе пилӗклӗ хӗр-ҫӗвӗҫсене те курман т. ыт. те тейӗпӗр; ҫавӑн пекех шалпар та килӗшӳсӗр кӗпе тӑхӑннӑ ман арӑм килте ҫеҫ лартӑр, эпӗ те хама ӗҫлемелӗх мӗн чухлӗ апат-ҫимӗҫ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ кӑна ҫисе пурӑнам тейӗпӗр — вара эпӗ никама та юратса пӑрахман пулӑттӑм, манӑн пурнӑҫра нимӗн те пулман пулӗччӗ.

Не будь, с одной стороны, катаний на лодках, не будь портних с талиями и т. п., а будь моя жена одета в нескладный капот и сиди она дома, а будь я, с другой стороны, в нормальных условиях человека, поглощающего пищи столько, сколько нужно для работы, — я бы не влюбился, и ничего бы этого не было.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ киле питӗ хӗпӗртесе таврӑнтӑм, вӑл мана йӑла-йӗрке тирпейлӗхӗ енчен те пуринчен лайӑх хӗр пек туйӑнчӗ, вара тепӗр кун эпӗ ӑна хама качча тухма сӗнтӗм.

Я вернулся в восторге домой и решил, что она верх нравственного совершенства и что потому-то она достойна быть моей женой, и на другой день сделал предложение.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Нумайӑшне эпӗ шӑпах тасалӑх енӗпе хама тивӗҫтереймен пирки тиркерӗм; юлашкинчен юрӑхлӑ хӗр тупрӑм.

Многих я забраковывал именно потому, что они были недостаточно чисты для меня; наконец я нашел такую, которую счел достойной себя.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ хама мӗн кирлине тӑва пуҫланӑ, хама кирлӗ киленӗве тивӗҫтернӗ.

Я просто начал предаваться тем отчасти удовольствиям.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Астӑватӑп-ха, пӗррехинче хама парӑннӑ хӗрарӑма укҫа тӳлеме ӗлкӗрейменшӗн эпӗ мӗн тери асапланса пурӑннӑччӗ.

Помню, как я мучался раз, не успев заплатить женщине, которая, вероятно полюбив меня, отдалась мне.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тепӗр тесен, иленӳсем те, чӗререн кӑмӑлланисем, ачисем те пулнӑ пуль, анчах эпӗ вӗсем ҫук тесе хама хам ӗнентерсе пынӑ.

Впрочем, может быть, и были дети и были привязанности, но я делал, как будто их не было.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хама эпӗ ырӑ ҫын, таса кӑмӑл-туйӑмлӑ этем тесе шутланӑ.

Про себя я думал, что я милашка, что я вполне нравственный человек.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней