Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кунтан сăмах пирĕн базăра пур.
Кунтан (тĕпĕ: кунтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗс, ҫул кунтан ҫывӑхрах иртнӗ.

Да, дорога была, она проходила совсем рядом.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тупата, вӑл пирвайхи ҫапӑҫурах вилнӗ пултӑр, ӑна бомба ҫурса тӑкнӑ пултӑр, танк таптаса тӑктӑр — анчах вӑл кунтан авантарах пулӗ, илтетӗн-и?

Слышишь, лучше пусть бы в первом бою погиб, пусть бы его бомба разорвала, пусть бы его танк задавил, слышишь?

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кайӑр кунтан! — урнӑ пек кӑшкӑрса ячӗ фельдфебель.

— Прочь! — бешеным голосом орал фельдфебель.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кай кунтан! — тата тепӗр хут кӑшкӑрчӗ те салтак, ӑна пӗтӗм вӑйпа хырӑмӗнчен ҫапрӗ.

— Прочь! — еще раз крикнул солдат и с размаха ударил ее в грудь.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кай кунтан! — тесе кӑшкӑрса ячӗ нимӗҫ, анчах вӑл нимӗн те илтмерӗ, нимӗн те курмарӗ.

— Прочь! — заорал немец, но она ничего не слышала и не видела.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Паян ӗне, ыран ӗне, анчах темиҫе кунтан мӗн пулать-ха?

Сегодня корова, завтра корова, но что будет через несколько дней?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Ӑна ӑсатмалла пулать кунтан», — шухӑшларӗ вӑл кахаллӑн.

«Надо будет его отсюда выпроводить», — подумал он лениво.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кайӑр кунтан, — пӑшӑлтатса илчӗ сывлайми пула пуҫланӑ Пуся.

— Выйдите отсюда, — задыхающимся голосом прошептала Пуся.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку ӗҫ виҫӗ кунтан ытла тӑсӑлма пултарайманнине вӑл пӗлсех, туйсах тӑчӗ.

Она знала, чувствовала, что это не может продлиться больше трех дней.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тата кунтан площаде кайнӑ ҫӗрте пӗр пӳртре пур…

И еще в одной, как отсюда на площадь идти…

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурте ялӑн леш енче тӑраҫҫӗ, малтанах кунтан тӳрӗ каяс пулать, унтан сулахаялла.

Все с того краю, отсюда итти прямо, а потом налево.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак самантра вӑл кунтан инҫетре-инҫетре, вӑрманта пулчӗ.

Теперь она была далеко, далеко отсюда.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Виҫӗ кунтан персе пӑрахма пулчӗҫ-и?

Обещали через три дня расстрелять.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чи хакли вӑл — ҫак пӗтӗм хӑрушлӑх пӗтессине, вӗсенчен пӗри те кунтан чӗррӗн тухса каяс ҫуккине пӗлни.

Самое главное — знать, что это кончится и ни один из них отсюда живым не выйдет.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ултавлӑ шанчӑк сыпӑкӗсенчен ҫавӑрса тытма тӑрӑшрӗ, хӑй йӑнӑшни, ку ун пек марри, кун пеккисем пулни, вӑл нимӗне те пӗлтерменни, тепӗр ик кунтан пурте йӗркеллӗ пуласси ҫинчен ӑнран тухса кайнӑ пек шухӑшларӗ.

Она старалась хвататься за ложные надежды, думать о том, что она ошиблась, что это не так, и о том, что это ничего не значит, что через пару дней все будет в порядке, пройдет как страшный сон.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— «Асӑрхаттаратӑп: натурӑлла налога, урӑхла каласан тырра малтан пӗлтернӗ нормӑсем тӑрӑх памалли срок ҫак постановлени ҫинчен пӗлтернӗ хыҫҫӑн виҫӗ кунтан тухать».

«Предупреждаю, что срок сдачи налога натурой, то есть хлебом, по ранее объявленным нормам, кончается в течение трех дней с объявления настоящего постановления».

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тен вӑл чӗрӗ пулнӑ та кунтан тухса кайнӑ?

Может, он живой был и ушел отсюда.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кунтан ярса пама хӗн.

Отсюда отправить тяжело.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах кунтан нимӗн те курӑнман.

Но отсюда ничего не было видно.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна кунтан йывӑрри нимӗн те пулма пултарас ҫук пек, ун чӗрине пур йышши хурлӑхсем те пырса ҫапнӑ пек туйӑннӑччӗ.

Думалось, что хуже уже не может быть, что все удары уже обрушились на ее сердце.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней