Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм малтан кӑкри таран, унтан хырӑмӗ таран шыва путрӗ.

Женщина погрузилась по грудь, потом по живот.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вакки ансӑр пулнӑ, хӗрарӑмӑн пуҫӗ шыва ӳкрӗ, анчах аллисем, ик еннелле сарӑлса хирӗҫ тӑнӗ пек пулчӗҫ.

Прорубь была мала, голова упала в воду, но руки торчали по сторонам, словно сопротивляясь.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шыва ярӑр ӑна! — команда пачӗ капитан.

— В воду ее, — скомандовал капитан.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сапаланса кайнӑ ҫӳҫ пайӑркисем, аялалла усӑнса, шыва тӗртӗнчӗҫ.

Пряди растрепанных волос свисли вниз, коснулись воды.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шыва ӳксен, юр симӗсленсе, чӑмӑркка пулса ларчӗ, вакӑра ҫавӑрӑнма тытӑнчӗ.

Снег, упав в воду позеленел, сбился в комок, заплясал на поверхности проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна пичӗпе шыва тӗкӗнес пекех пӑхса выртрӗ.

Олена смотрела, почти касаясь лицом темной поверхности.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шыва ярсан авантарах пулӗ!

Лучше всего в реку.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл кружкӑна ҫавӑрса тытрӗ те, каҫса кайса, васкаса, сивӗ шывпа антӑхса, пӗр ҫӑвар сыпрӗ, — шыва вӑл ыратакан тутисем ҫинче те, типсе ларнӑ чӗлхи ҫинче те, ҫунса тӑракан пырӗнче те туйрӗ.

Она схватила кружку и жадно, стремительно захлебнулась холодной водой, шумно глотнула, чувствуя влагу на наболевших глазах, на пересохшем языке, в горящем горле.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шыва ӳксен юр сасартӑк симӗсленчӗ, чӑмӑркка пулса, вакӑра ташласа тӑчӗ.

Упав в воду, снег вдруг позеленел, сбился в комок, заплясал в проруби.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсӗ амӑшӗ вӗт, — терӗ те Курт, пуҫӗ ҫавӑрӑнма пуҫланӑ Олёна, шыва путакан хӑмаран ҫавӑрса тытнӑ пекех, ҫак сӑмахран ҫавӑрса тытрӗ.

— Ведь ты же мать, — сказал Курт, и Олена, у которой уже мутилось в голове, ухватилась за это слово, как за доску спасения.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Хумблэр» ҫинчи броньӑпа тупӑсене иле-иле шыва пӑрахаҫҫӗ.

С «Хумблэра» срывали броню и орудия.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шыва кӗрес теместӗр-и? — кӑшкӑрчӗ ӑна ҫулпа иртсе пыракан юланутлӑ тепӗр офицер.

Хотите купаться? — крикнул ему другой офицер, проезжавший по дороге верхом.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мана ҫак шухӑш халтанах яратчӗ, хӑть мӑйран чул ҫыхса шыва сик.

— Меня что грызло: хоть камень на шею да топись.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлашкинчен, пушӑ кимме шыраса тупсан, контрразведчиксем: «Истомина вӗлернӗ те шыва пӑрахнӑ», — тесе шутларӗҫ.

Найдя, наконец, пустую лодку, контрразведчики решили, что Истомин убит и выброшен в воду.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ, ҫак ҫитса кофтӑпа чухне, сивӗ шыва пула кӑвакарса кайнӑ пӳрнесемлӗ хӗр Драницына татах та вӑйсӑр та тӗрексӗр пек курӑнать.

Сейчас, в этой ситцевой кофточке, с посиневшими от холодной воды пальцами, она показалась ему особенно слабой и хрупкой.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссара пӗр шухӑш кӑна канӑҫ памасть: диверси тума янӑ ушкӑн шыва путнӑ пекех ҫухалчӗ.

Комиссара беспокоило только то, что диверсионная группа словно канула в воду.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗскер, шыва путакан чул пекех, сасартӑках ҫывӑрса кайрӗ.

Он смертельно устал и заснул сразу, будто в воду камнем ушел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Шыва светить» тумалли вырӑна чӑрӑшсем лартса картланӑ.

Место для церемонии оградили елками.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Троицки соборта кӑнтӑр кӗлли тӑваҫҫӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн Двина ҫинче «шыва светить» тумалла.

В Троицком соборе шла обедня, после которой на Двине должна была состояться церемония «водосвятия».

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсир пӗтӗмпех шыва путартӑмӑр терӗр пуль?

А вы думали, что и концы в воду?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней