Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

касса сăмах пирĕн базăра пур.
касса (тĕпĕ: касса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене шурӑ хутран касса тунӑ.

Они были вырезаны из белой бумаги.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унтан сасартӑк ӑна сулса ячӗ те Таня кӗпинчен чылай пысӑк татӑк касса кӑларчӗ.

И вдруг, взмахнув им, отхватил изрядный кусок Таниного платья.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вара, тек нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр, хӑйӗн пиҫӗ ал лаппине сарчӗ те мӑнтӑр ачана чӗркуҫҫи айӗнчен пӗтӗм вӑйпа урлӑ касса ҫапрӗ.

Тогда Филька, не размышляя больше ни о чем, распрямил свою ладонь, очень твердую от привычки хвататься за деревья, и ребром ударил толстого мальчика под колени.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑна вӑл ҫивчӗ ҫӗҫӗпе касса хулпуҫҫи ҫине хурать те киле йӑтса таврӑнать.

Она срезала ее острым ножом и на плечах приносила домой.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Курӑпӑр акӑ, ҫӗмӗрт кукӑлӗ касса хурсан, мӗнлерех юрлама пуҫлӑр эсир.

Поглядим только, что вы запоете, когда подадут пирожки с черемухой.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн хура платйи ҫинче яланах Урал чулӗнчен касса кӑларнӑ пӗчӗк ҫӑлтӑр ҫуталать.

И всегда на ее черном платье сияла маленькая звездочка, выточенная из уральского камня.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑма ҫуракан завод патӗнче тем пысӑкӑш арман чулӗ выртать, ҫавна кустарса килетпӗр те ун ҫине мӗн ҫырмаллине веҫех касса ҫырса хуратпӑр, перосене те, пӑчкӑ та ун ҫинчех хӑйратпӑр.

У лесопилки валяется здоровый жернов, мы его стащим, выдолбим на нем все, что надо, а заодно будем оттачивать на нем перья и пилу тоже.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Чул пӗренерен те япӑхрах пулать, — терӗ Джим, — ун ҫине касса ҫырма пайтах вӑхӑт кирлӗ, вара эпӗ нихҫан та ирӗке тухайрас ҫук.

Джим сказал, что камень будет еще хуже бревна и уйдет такая пропасть времени, пока все это выдолбишь, что этак он и не освободится никогда.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чул ҫине касса ҫырмалла.

Нам надо выдалбливать надпись на камне.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине эпир вут шаршанӗ патне кайса ҫурта тыткӑчне касса вакларӑмӑр, Том унӑн пайӗсене кашӑкпа пӗрле хӑйӗн кӗсйине чикрӗ.

Утром мы пошли к поленнице и изрубили подсвечник топором на мелкие части, и Том положил их вместе с ложкой к себе в карман.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Стенана пӗр-пӗр тӗлтен касса кӑлармалла мар-ши эппин?

— А если выпилить кусок стены?

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тул ҫутӑлас умӗн чарӑнатпӑр та — шыв лӑпкӑ тӗле, ҫыран айне, сулла кӑкаратпӑр, унтан ӑна хӑвапа тирек турачӗсем касса хуплатпӑр.

Бывало, как только ночь подходит к концу, мы останавливаемся и привязываем плот — почти всегда там, где нет течения, под отмелью, потом нарежем ивовых и тополевых веток и спрячем плот под ними.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ чикессе чикрӗм, анчах хам: «Халех ӑна касса татаҫҫӗ ӗнтӗ», — тесе шухӑшлатӑп.

Просунуть я просунул, а сам думаю: сейчас ее отрубят.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак доллар камӑн иккенне пӗлме кӳршӗсенчен ыйтмаллаччӗ манӑн, вара ӑна ватмасӑр-ҫӗмӗрмесӗр чӑн-чӑн хуҫине памаллаччӗ — ӑслӑ ҫын ҫапла тунӑ пулӗччӗ, — анчах ҫук, эпӗ ҫав доллара илетӗп те, ҫурмалла касса, пӗр пайне сана, тепӗр пайне леш хӗрарӑма паратӑп.

Мне бы надо спросить у соседей, чей это доллар, и отдать его настоящему хозяину в целости и сохранности, — умный человек так и сделал бы, — так нет же: я беру доллар и разрубаю его пополам; одну половину отдаю тебе, а другую той женщине.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫӗҫӗ илтӗм те вӗрене касса ятӑм.

Я схватил нож, перерезал веревку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шуҫӑм ҫути палӑрсанах, эпир Иллинойс ҫыранӗ енче, пысӑк шыв юппи пуҫланакан тӗлте, сӑмсахра, чарӑнтӑмӑр, пуртӑпа ешӗл туратсем касса сулла хупларӑмӑр, — вӑл пӗчӗк тӗмсем ӳсекен ланкашка пек курӑнтӑр.

Как только показались первые проблески дня, мы пристали к косе в начале большой излучины на иллинойсском берегу, нарубили топором зеленых веток и прикрыли ими плот так, чтобы было похоже на заросшую ямку в береговой косе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим мана ҫӗлен пуҫне касса кӑларса ывӑтма хушрӗ, унтан: «Унӑн тирне сӳсе илсе, какайне пӗр татӑк ӑшала», — терӗ.

Джим велел мне отрубить змеиную голову и выбросить, а потом снять со змеи кожу и поджарить кусочек мяса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗчӗк ҫуйӑн тытса, унӑн хырӑмне пӑчкӑпа касса ҫуртӑм, хӗвел аннӑ чух кӑвайт чӗртсе каҫхи апат пӗҫерсе ҫирӗм.

Я поймал соменка, распорол ему брюхо пилой, а на закате развел костер и поужинал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пуртӑ илсе, пӳрт алӑкне ҫӗмӗртӗм, ӑна лайӑхах касса ваклама тӑрӑшрӑм; сысна ҫурине илсе кӗрсе, ӑна сӗтел ҫывӑхнерех сӗтӗрсе пытӑм, унӑн карланкине касса татрӑм та, юнӗ юхса тухтӑр тесе, ҫӗре хутӑм, эпӗ «ҫӗре» тетӗп, мӗншӗн тесен пӳртре хӑма урай ҫукчӗ, лайӑх таптаса хытарнӑ ҫӗр кӑначчӗ.

Я взял топор и взломал дверь, причем постарался изрубить ее посильнее; принес поросенка, подтащил его поближе к столу, перерубил ему шею топором и положил его на землю, чтобы вытекла кровь (я говорю: «на землю», потому что в хибарке не было дощатого пола, а просто земля — твердая, сильно утоптанная).

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан касса кӑларнӑ пӗрене татӑкне хӑй вырӑнне кӗртсе лартрӑм, ун айне икӗ чул хутӑм, тепӗр чул айккинчен тӗрентертӗм, мӗншӗн тесен ку тӗлте пӗрени кукӑрччӗ те ҫӗре перӗнейместчӗ.

Потом вставил выпиленный кусок бревна на старое место, подложил под него два камня, а один камень приткнул сбоку, потому что в этом месте бревно было выгнуто и не совсем доходило до земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней