Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗншӗн ҫывӑрмастӑр, Антон Семенович? — тесе ыйтрӑм эпӗ, вӑл пӗр самантлӑха та пулин чарӑнса тӑрасса, эпир темиҫе сӑмах та пулин калаҫса илессе шанса.

— Почему не спите, Антон Семенович? — спросил я, надеясь, что он хоть ненадолго задержится и мы перекинемся несколькими словами.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Калаҫса татӑлтӑмӑр эппин?

Значит, договорились?

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Калаҫса пӑх вӗсемпе, — терӗ Алексей Саввич.

— Поговори с ними, — сказал Алексей Саввич.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, вӗсем ӑна малтан калаҫса татӑлнӑ вырӑнта кӗтсе тӑнӑ.

Если только они не ждали его заранее в условленном месте.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах манӑн унпа калаҫса тӑма вӑхӑт пулман.

Но мне было не до него.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Пухура калаҫса татӑлатпӑр!» тенине илтме маншӑн кӑмӑллӑрах пулчӗ.

Куда важнее и куда приятнее даже и для самолюбия было услышать вот это: «На собрании решим!»

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пухура калаҫса татӑлатпӑр!

— На собрании решим!

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Атьӑр, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн пухӑнар та калаҫса татӑлар.

Давайте соберемся после обеда и все решим.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

…Ҫичӗ сехетре килекен поездпа, калаҫса татӑлнӑ пекех, Гальӑпа Варя инке ҫитеҫҫӗ.

…С семичасовым поездом, как и обещано, приезжают Галя с тетей Варей.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл урӑхла шухӑш тытасран шикленнипе васкаса, эпир вӗсене, Варя инкепе иккӗшне ҫичӗ сехетре пыракан поезд патне кӗтсе илме тухасси ҫинчен калаҫса татӑлатӑп, унтан эпир ҫавӑнтах сывпуллашатпӑр та трамвай ҫине ларатпӑр.

Наскоро, чтобы она не передумала, уславливаюсь, что мы выйдем встречать ее и тетю Варю к семичасовому поезду, наскоро прощаемся и садимся в трамвай.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир унпа ҫӗрле пуличченех калаҫса лартӑмӑр.

Мы проговорили с ней допоздна.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эп сирӗн пата пыратӑп, калаҫса ларӑпӑр.

 — Я к вам приду, потолкуем.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр хушӑ вӑл манпа калаҫса ӗҫлерӗ.

Некоторое время он поддерживал разговор.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хамӑрӑн пурнӑҫа мӗнле майпа лайӑхрах йӗркелесси ҫинчен паянах калаҫса татӑлӑпӑр, — вӑл пурнӑҫ сысналла мар, ӑслӑ, йӗркеллӗ пултӑр.

Сегодня же мы решим, как лучше наладить нашу жизнь, чтобы она была разумной, не свинской.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗнле ответ памаллине шухӑшласа хуччӑр, мана хирӗҫ тӑмалли ҫинчен калаҫса татӑлччӑр — вӗсем чӗрӗ ҫынсем вӗт, вӗсен лӑпкӑлӑхне пӑснӑ.

Пусть придумывают, как отвечать, пусть уговариваются отразить приступ — они живые люди, они задеты.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хисеплӗ социаллӑ ӗҫченсем, эсир илемлӗ калаҫса кӑмӑла ҫӗклеме пӗлнине, хӑвӑрӑн ӗҫӗре чунпа парӑннине, чунӑр пуянлӑхне пысӑка хурса хаклатпӑр.

Дорогие социальные работники, теплота душевных качеств, радость живого общения, терпение и преданность своему делу – это то, за что мы вас ценим и уважаем.

Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/08/glava- ... aet-s-dnem

Халь кӑна куҫаруҫӑ урлӑ итальянецсемпе куҫа-куҫӑн калаҫса пӑхрӑм.

Только что лично поговорил с итальянцами через переводчик.

«Халь кӑна куҫаруҫӑ урлӑ…» // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Киревсӗр ӗҫсем тӑвакан ҫынсем пек тӗттӗмре вӑрттӑн пухӑнса, рабочисем унӑн ашшӗпе тӗл пулса, нумай сехет хушшисем калаҫса ирттерекен тӗлӗнмелле каҫсене аса илнӗ вӑл.

Он опять переживал те таинственные вечера, когда рабочие под покровом тьмы, точно злодеи, сходились к его отцу и вели долгие, нескончаемые беседы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫула тухас умӗнчен ӗҫнӗ хыҫҫӑн ачасем Тавыльпе каллех калаҫса пӑхма шут тытрӗҫ, анчах Тавыль ниҫта та курӑнмарӗ.

Попив в дорогу чаю, мальчики решили еще раз поговорить с Тавылем, но его и след простыл.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виктор Сергеевич та аттепе пурӗпӗр калаҫса татӑлать, мана шкула ямалла тӑватех…»

Да и Виктор Сергеевич все равно заставит отца опять послать меня в школу…»

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней