Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ман енӗпе ӗнтӗ, ман енӗпе, — мӑкӑртатса илчӗ те Ситников, каллех лехлетсе кулса ячӗ.

— По моей, по моей, — пробормотал Ситников и опять визгливо засмеялся.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мана Аркадий Николаевич Кирсанов, теҫҫӗ, терӗ Аркадий: — эпӗ нимӗн енӗпе те ӗҫлеместӗп.

— Меня зовут Аркадий Николаич Кирсанов, — проговорил Аркадий, — и я ничем не занимаюсь.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир хими енӗпе ӗҫлетӗр-и?

— А вы занимаетесь химией?

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Урӑххипе пулсан та, ку енӗпе ҫылӑхлӑ мар вара, — терӗ шӑл витӗр Базаров.

— Чем другим, а этим грехом не грешны, — произнес сквозь зубы Базаров.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсем беседкӑн тепӗр енӗпе пыраҫҫӗ, ӑна курмаҫҫӗ.

Они шли по ту сторону беседки и не могли его видеть.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, хам енчен, эсир ҫутҫанталӑк наукисем енӗпе ӗҫленӗшӗн питӗ хавас.

С своей стороны, я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Германецсем юлашки вӑхӑтра вӑл енӗпе вӑйлӑн малалла кайнӑ, теҫҫӗ.

— Говорят, германцы в последнее время сильно успели по этой части.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Физикӑпа ҫав; пӗтӗмӗшпе илсен, ҫутҫанталӑк наукисем енӗпе ӗҫлетӗп.

— Физикой, да; вообще естественными науками.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир физика енӗпе ӗҫлетӗр-и-ха? — ыйтрӗ Павел Петрович хӑйӗн черечӗпе.

— Вы собственно физикой занимаетесь? — спросил в свою очередь Павел Петрович.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ну, эпӗ ку пирӗн енӗпе маррине куратӑп.

Ну, это, я вижу, не по нашей части.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пурне те критика енӗпе тишкерсе йышӑнать, — ӑнлантарчӗ Аркадий.

— Который ко всему относится с критической точки зрения, — заметил Аркадий.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпир санпа лӑйӑхах пурӑнма тытӑнӑпӑр, Аркаша; хӑвна йӑлӑхтармасан, эсӗ мана хуҫалӑх енӗпе пулӑшса пырӑн.

Мы заживем с тобой на славу, Аркаша; ты мне помогать будешь по хозяйству, если только это тебе не наскучит.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— А! вӑл медицина факультечӗ енӗпе апла, — терӗ те Николай Петрович, калаҫма чарӑнчӗ.

— А! он по медицинскому факультету, — заметил Николай Петрович и помолчал.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ирӗксӗрех яла тавӑрӑннӑ та, чылай вӑхӑт ӗҫсӗр ирттернӗ хыҫҫӑн, хуҫалӑхра улшӑнусем тӑвас енӗпе ӗҫлеме тытӑннӑ.

Он поневоле вернулся в деревню и после довольно продолжительного бездействия занялся хозяйственными преобразованиями.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ашшӗ вара, ун ҫине алӑ сулнӑ та, ӑна штатски служба енӗпе янӑ.

Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак виҫӗ кун хушшинче эпӗ мӗн курни, мӗн туйни-сисни, мӗн илтни пурте ҫав туйӑма пӗрлешрӗ; вӑрмансенчи ырӑ сухӑр шӑрши, улатаккасем ҫуйхашса таккани, хӑйӑрлӑ тӗпӗсенче чӑпар кӗркке пулӑ усракан пӗчӗк ҫутӑ ҫырмасем шӑнкӑртатса выртни, пит уҫӑмлах курӑнман сӑртсем, тӗксӗм ту хысакӗсем, чиркӳсене чыслӑн упраса пурӑнакан йывӑҫлӑ таса пӗчӗк ялсем, улӑхсенчи аистсем, вӑр-вар урапаллӑ хӑтлӑ армансем, ял ҫыннисен тарават сӑнӗсем, вӗсен кӑвак камсулӗсемпе сӑрӑ чӑлхисем, самӑр лашасем е хӑш-пӗр чух ӗнесем мӑраннӑн туртса пыракан чӑрик-чарик лавсем, икӗ енӗпе улмуҫҫисемпе груша йывӑҫҫисем ӳсекен таса ҫулсем, вӗсем тӑрӑх утакан вӑрӑм ҫӳҫлӗ ҫулҫӳренсем…

В этом чувстве слилось все, что я видел, ощутил, слышал в эти три дня, — все: тонкий запах смолы по лесам, крик и стук дятлов, немолчная болтовня светлых ручейков с пестрыми форелями на песчаном дне, не слишком смелые очертания гор, хмурые скалы, чистенькие деревеньки с почтенными старыми церквами и деревьями, аисты в лугах, уютные мельницы с проворно вертящимися колесами, радушные лица поселян, их синие камзолы и серые чулки, скрипучие, медлительные возы, запряженные жирными лошадьми, а иногда коровами, молодые длинноволосые странники по чистым дорогам, обсаженным яблонями и грушами…

VII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Икӗ енӗпе те, сӑрт сакӑлтисем ҫинче, иҫӗм ҫырли ӳсет, хӗвел тин кӑна аннӑ, унӑн хӗрлӗ ҫинҫе пайӑркисем симӗс иҫӗм авӑрӗсемпе ҫӳллӗ шалчисем ҫине, лаптак чул сарса чӑпарлатнӑ типӗ ҫӗр ҫине, эпир улӑхакан сӑрт тӑрринчи тӑватӑ ҫап-ҫутӑ кантӑклӑ, пысӑках мар ҫуртӑн шурӑ стенисем ҫине ӳкнӗ.

С обеих сторон, на уступах, рос виноград; солнце только что село, и алый тонкий свет лежал на зеленых лозах, на высоких тычинках, на сухой земле, усеянной сплошь крупным и мелким плитняком, и на белой стене небольшого домика, с косыми черными перекладинами и четырьмя светлыми окошками, стоявшего на самом верху горы, по которой мы взбирались.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

1834 ҫулта Гоголь Пушкина ҫапла ҫырнӑ: «Ӗнер «Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем» тӗлӗшӗнчен цензура енӗпе пысӑк чӑрмав сиксе тухрӗ: анчах, тав турра, паян ӗҫ юсаннӑ пек; тем тесен те, манӑн чи лайӑх вырӑнсене ҫеҫ кӑларса пӑрахмалла пулать».

В 1834 году Гоголь писал Пушкину: «Вчера в отношении «Записок сумасшедшего» возникло большое цензурное препятствие: но, слава богу, сегодня вроде как дело исправилось; по крайней мере, мне придется исключить лишь самые лучшие места».

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Мана живопиҫсӗр пурӑнма йывӑр, ахаль те кунта вӑл енӗпе вӗренме пур майсем те пур, ӗҫле те тӑрӑш ҫеҫ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Манӑн атте пур енӗпе те лайӑх ҫынччӗ.

Отец мой был человек замечательный во многих отношениях.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней