Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арҫын сăмах пирĕн базăра пур.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулас ҫӗнӗ арҫын ача е хӗрача Серёжӑпа хӑҫан выляма пултарасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук — ытла та инҫе вӑл вӑхӑт.

И новый мальчик, или девочка, сможет играть с Сережей в таком отдаленном будущем, о котором, собственно говоря, не стоит и загадывать.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Коростелевпа амӑшӗ тем пирки ӗҫе ҫаплах тӑсса пыраҫҫӗ-ха: пӗчӗк кровать тӑрать, арҫын ачи те, хӗрачи те вара ҫук та ҫук.

Но что-то Коростелев и мама оттягивают дело, начатое всерьез: кроватка стоит, а нет ни мальчика, ни девочки.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шыва кӗрессе вара ҫав арҫын ача е хӗрача Серёжа ваннинче кӗрет.

А купаться мальчик или девочка будет в Сережиной ванне.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак хӗрача е арҫын ача пирки вӗсем чӑнласах та шухӑшлама пуҫларӗҫ иккен: пӗчӗкҫӗ кровать тата ваткӑллӑ утиял туянчӗҫ.

Они затеяли это всерьез — с мальчиком или девочкой: купили кроватку и стеганое одеяло.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эсир унта арҫын ача-и, хӗрача-и тупасшӑнччӗ — ҫавӑн валли пулать.

 — Для мальчика, или для девочки, кого вы там решите завести.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арҫын ачасем чӑкӑлташмаҫҫӗ.

— Мальчики не дразнятся.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арҫын ача лайӑхрах.

 — Мальчик лучше.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ҫук, итле-ха, атя арҫын ачах илетпӗр, — кӑшт шухӑшласа тӑрсан калать Серёжа.

— Нет, знаешь, давай все-таки мальчика, — говорит Сережа, поразмыслив.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Мӗнлерех туртаҫҫӗ, арҫын ачасем йӗрсе яраҫҫӗ…

 — Еще так дернет, что мальчишки орут.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑна арҫын ачасем ҫивӗтсенчен туртасран сыхлӑн.

Будешь смотреть, чтобы мальчишки не дергали ее за косички.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арҫын ачапа выляма мана лайӑхрах та ӗнтӗ, ху пӗлетӗн…

С мальчиком мне лучше играть, знаешь.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арҫын ача! — ҫийӗнчех калать Серёжа.

— Мальчика! — сейчас же отвечает Сережа.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Мӗнле шутлатӑн эсӗ, пирӗн валли кам кирлӗ: тепӗр арҫын ача-и е хӗрача-и?

 — Как ты считаешь, кого бы нам еще завести — мальчика или девочку!

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах арҫын ача пурпӗрех ҫӗнтерчӗ, мӗншӗн тесен вӑл малалла та кайрӗ.

Но окончательная победа осталась за мальчишкой, потому что он поехал дальше.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Арҫын ача та Серёжа ҫине пӑхать, унӑн куҫӗсем: «Санӑн манӑнни пек автан ҫук та!» тесе калаҫҫӗ.

Он тоже смотрел на Сережу, взгляд его выражал вот что: «А у тебя леденцового петуха нет, ага!»

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫумри ҫын — мӑнтӑркка арҫын ача, Серёжӑран пӗчӗкрех, йывӑҫ патак ҫине тирсе лартнӑ автан-канфета ӗмет.

Сосед был толстый мальчишка, меньше Сережи, он сосал леденцового петуха на деревянной палочке.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжа йӗме чарӑнчӗ, хӑй чӑнах та арҫын пулнине кӑтартас шутпа: «ха, ха, ха!» — терӗ.

Сережа перестал плакать и сказал: «ха, ха, ха!» — чтобы доказать свою мужскую сущность.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Автансем сӑхаҫҫӗ, кушаксем чӑрмалаҫҫӗ, вӗлтрен вӗтелет, арҫын ачасем тӳпелешеҫҫӗ, ҫӗр, ун ҫине ӳксен, чӗркуҫҫи тирне шӑйӑрать — Серёжа вара йӑлтах суранланса пӗтет: пӑхсан, унӑн пичӗ кӑвакарнӑ, чӗркеленсе пӗтнӗ, алли ыратать.

Петухи клюются, кошки царапаются, крапива жжется, мальчишки дерутся, земля срывает кожу с колен, когда падаешь, — и Сережа весь покрыт царапинами, ссадинами и синяками.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ведомство пӗлтернӗ тӑрӑх, пулӑшу ҫитнӗ хыҫҫӑн та арҫын анма васкаман — ӑна ӳкӗтлеме тивнӗ.

Ведомство сообщает, что даже после прибытия помощи мужчина не торопился спускаться — его пришлось уговаривать.

Шупашкарти ҫӑлавҫӑсем 7 хутри балконран ҫакӑнса тӑракан арҫынна ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28436.html

Арҫын балкон ҫинче ҫакӑнса тӑни ҫинчен тата вӑл персе анма пултарасси пирки пӗлсенех ҫӑлавҫӑсем унталла ҫул тытнӑ.

После получения сообщения о том, что мужчина повис на балконе и есть вероятность, что он может сорваться вниз к месту происшествия тут же выехали спасатели.

Шупашкарти ҫӑлавҫӑсем 7 хутри балконран ҫакӑнса тӑракан арҫынна ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28436.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней