Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлте такам темӗн пысӑккӑш мӑлатукпа ҫӗр ҫине йӑвӑр пӑтасем ҫапса кӗртнӗ пек час-час шакканӑ саса илтӗнсе тӑрать.

Только сверху едва доносились заглушённые отзвуки частых ударов, как будто кто-то вколачивал в землю тяжёлые гвозди гигантским молотом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ермолай ӗнтӗ манпа сывпуллашмарӗ те, вӑл хӑйӗн Валеткине хӗнеме тытӑнчӗ; Филофей тилхепесене турткаларӗ те ҫинҫерен те ҫинҫе сасӑпа: «Эй, эсир, вӗтӗрмӗшсем!» тесе кӑшкӑрса ячӗ, — шӑлнӗсем икӗ енчен чупса пычӗҫ те хӗрӗнчи лашасене хырӑмӗсенчен хулӑсемпе вӑшлаттарчӗҫ — тарантас вара тапранчӗ те алӑкран тухса, урамалла ҫавӑрӑнса кайрӗ, — ҫӑмламас лаши хӑйӗн картинелле вӗҫтересшӗн пулчӗ, — анчах Филофей пушӑпа ҫапса, ӑна ӑса кӗртрӗ, — акӑ ӗнтӗ, эпир ялтан тухса чылаях тикӗс ҫулпа, шӗшкӗ йывӑҫҫисен нумай та ҫӑра тӗмӗсем хушшипе, чуптарса кайрӑмӑр.

Ермолай даже не простился со мною, он принялся бить своего Валетку; Филофей задергал вожжами, закричал тонким-тонким голосом: «Эх вы, махонькие\!» братья его подскочили с обеих сторон, подстегнули под брюхо пристяжных — и тарантас тронулся, свернул из ворот на улицу; кудластый хотел было махнуть к себе на двор, но Филофей образумил его несколькими ударами кнута — и вот мы уже выскочили из деревни и покатили по довольно ровной дороге, между сплошными кустами густого орешника.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Настя сивӗпе пӗтӗмпех тӗршӗннӗ, шурти нӳрлӗ сывлӑшра ӑна анра-курӑк шӑрши ҫапса ӳсӗртрӗ.

Настенька вся сжалась от холода, и в болотной сырости пахнул на нее резкий, одуряющий запах багульника.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл шӑмма ярса илнӗ те тепӗр енне ҫаврӑнса тӑма та ӗлкӗрнӗ, унтан ҫуначӗсемпе ҫӗре ҫапса вӗҫме пикеннӗ.

Она схватила кость и даже успела повернуться в другую сторону, успела ударить по земле крыльями, поднять пыль из-под травы-муравы.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫавӑн пек пысӑкскер лайӑх вӗҫме пултарать пулӗ тесе шанса, эпир ӑна кӗсменпе шыва ҫапса хӑратрӑмӑр.

Мы были уверены, что такой большой может отлично летать, стукнули веслом, чтобы он полетел.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Анчах, кирлӗ пулсан, хама пӳрнепех ҫапса ӳкерме пултаракан алла та пӗлетӗп эпӗ.

А я знаю руку, которая захочет, и пальцем меня сшибет.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кунсӑр пуҫне, мужиксем пӗр-пӗринпе харкашма пуҫланӑ: тӑвансем пӗр-пӗринчен уйӑрма ыйтнӑ; вӗсен арӑмӗсем пӗр ҫуртра пӗрле пурӑнайман; кӗтмен ҫӗртенех тӳпелешӳ пуҫланса кайнӑ та, команда пулнӑ пек йӑлтах ура ҫине сиксе тӑнӑ, пурте кантур умне пуҫтарӑннӑ, улпут патне — час-часах ҫапса ватнӑ туртасемпе, ӳсӗр пуҫпа пырса тӑрӑннӑ, суд тума, айӑплама ыйтнӑ; шав, нӑйкӑшу, арҫынсем вӑрҫнипе хӗрарӑмсем ӗсӗклени ылмашса, ҫуйхашу пуҫланса кайнӑ…

К довершению всего, мужики начали между собою ссориться: братья требовали раздела, жены их не могли ужиться в одном доме; внезапно закипала драка, и все вдруг поднималось на ноги, как по команде, все сбегалось перед крылечко конторы, лезло к барину, часто с избитыми рожами, в пьяном виде, и требовало суда и расправы; возникал шум, вопль, бабий хныкающий визг вперемежку с мужскою бранью.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Сыхланӑр, — асӑрхаттарчӗ Анна Сергеевна: — эпир Порфирий Платонычпа сире ҫапса салататпӑр.

— Берегитесь, — заметила Анна Сергеевна, — мы с Порфирием Платонычем вас разобьем.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Алӑк умӗнчи чалӑшшӑн ҫапса янӑ визитлӑ карточкӑран ҫӳлерех шӑнкӑрав ҫакки курӑнать.

У дверей, над криво прибитою визитною карточкой, виднелась ручка колокольчика.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ ҫапах тавара, хӑйӗн пурӑнӑҫне хӗрарӑм юратӑвӗн карти ҫине лартса, вӑл картӑна ҫапса пӑрахсан йӳҫсе кайнӑ, нимӗн тума пултарайми пуличченех аялалла персе аннӑ ҫын — арҫын мар, аҫа мар, тетӗп.

— А я все-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек — не мужчина, не самец.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫил шӑхӑрать, урнӑ пек айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарать, таткаланса пӗтнӗ евӗр хӗрлӗ пӗлӗтсем аялтанах ыткӑнса иртеҫҫӗ, йӑлт пӗтӗрӗнсе пӑтрашӑнчӗ, ҫапса ҫӑвакан ҫумӑр ҫӳпҫерен тӑкнӑ пек яра пачӗ, ҫиҫӗм ҫиҫсе куҫа шартать, тупӑран пенӗ пек шартлатса, аҫа ҫапать, кӳкӗрт шӑрши сарӑлчӗ…

Визжит ветер, мечется как бешеный, мчатся рыжие, низкие, словно в клочья разорванные облака, всё закрутилось, смешалось, захлестал, закачался отвесными столбами рьяный ливень, молнии слепят огнистой зеленью, стреляет как из пушки отрывистый гром, запахло серой…

Кӑвакарчӑн // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 172–173 с.

Ҫапса пӑрах та ӗҫӗ пӗтнӗ; хӑть выҫса вил, хӑть капла — пурӗпӗрех.

Пришиби — один конец; что с голоду, что так — все едино.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Малаецпа Муций хушшинче, урайӗнче, Фабий хӑйӗн тусне чиксе амантнӑ кинжал выртать: малаец ӑна юнлӑ ҫивӗчӗшӗнчен пӗрре хӑйӗн турачӗпе ҫапса илчӗ.

Между малайцем и Муциём лежал на полу кинжал, которым Фабий поразил своего друга; малаец раз ударил той веткой по окровавленному лезвию.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл Электрика сиксе утланчӗ… шӑннӑ ӑйӑр чӗвен тӑчӗ те чалӑш ҫура малалла тапса сикрӗ, анчах атте ӑна час лӑплантарчӗ; вӑл ӑна шпорӗсемпе тапӑрларӗ, мӑйӗнчен чышкӑпа ҫапса илчӗ…

Он вскочил на Электрика… прозябший конь взвился на дыбы и прыгнул вперед на полторы сажени… но скоро отец укротил его; он вонзил ему шпоры в бока и ударил его кулаком по шее…

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Халиччен мӗн пӗлнине эпӗ чӑтӑмлӑн тӳсме пултараттӑм, анчах ҫакӑ юлашки хыпар мана йӑлтах ҫапса хуҫрӗ…

То, что я узнал, было мне не под силу: это внезапное откровение раздавило меня…

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тек пулас ҫук ку!» — кӑшкӑрса ятӑм, хама кӑкӑртан ҫапса, тӳррипе каласан, мӗн тек пулас ҫуккине хам та пӗлмерӗм.

Так не бывать же этому!» — воскликнул я громко и ударил кулаком себя в грудь, хотя я собственно и не знал — чему не бывать.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл пӗррехинче манпа пӗрле Нескучнӑй садӗнче уҫӑлса ҫӳрерӗ, мана тӗрлӗ курӑксен ячӗсемпе вӗсен кашнин хӑйне евӗр уйрӑмлӑхӗсем ҫинчен пӗлтерчӗ, ҫав хушӑрах сасартӑк хӑйне ҫамкаран ҫапса, кӑшкӑрса ячӗ:

Он однажды пошел гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства разных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу:

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Сире юратмастӑп-им эпӗ? — терӗ те вӑл мана сӑмсаран перчетке вӗҫӗпе хуллен ҫапса илчӗ.

Разве я вас не люблю? — сказала она и ударила меня по носу концом перчатки.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пирӗн дача улпутӑн икӗ колоннӑллӑ, икӗ лутра флигеллӗ йывӑҫ ҫуртӗнчеччӗ; сулахайри флигелӗнче обойсем тӑвакан пӗчӗкҫеҫ фабрикӑччӗ, эпӗ унта пӗрре мар кӗрсе курнӑ: ырхан та тӑрмаланчӑк ҫӳҫ-пуҫлӑ вунӑ ача йывӑҫ рычаксем ҫине сиксе хӑпараҫҫӗ те тӑватӑ кӗтеслӗ прессене пусараҫҫӗ, ҫапла вӗсем хӑйсен кӑптӑрмӑш кӗлеткисен йывӑрӑшпе тӗрӗллӗ хут листисем ҫапса кӑлараҫҫӗ.

Дача наша состояла из деревянного барского дома с колоннами и двух низеньких флигельков; во флигеле налево помещалась крохотная фабрика дешевых обоев… я не раз хаживал туда смотреть, как десяток худых и взъерошенных мальчишек в засаленных халатах и с испитыми лицами то и дело вскакивали на деревянные рычаги, нажимавшие четырехугольные обрубки пресса, и таким образом тяжестью своих тщедушных тел вытискивали пестрые узоры обоев.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тарҫи ним шухӑшсӑр выртни ӑна тата ытларах ҫиллентерчӗ; вӑл ӑна, ҫамкинчен шлепкипе ҫапса: «эсӗ, сысна, яланах ухмахла ӗҫпе йӑпанатӑн!» тесе вӑрҫса илчӗ.

Такое равнодушие человека взбесило его; он ударил его шляпою по лбу, примолвив: «ты, свинья, всегда глупостями занимаешься!»

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней