Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана улталарӑр, Хӗрлӗ Ҫара намӑс кӑтартрӑр пулать?

Меня обманули, Красную Армию опозорили?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗрлӗ Ҫаршӑн ку пысӑк ҫухату.

Для Красной Армии это была большая потеря.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Штаб тӑватӑ чӳречеллӗ лутра пӳртре вырнаҫнӑ, унӑн хӗрлӗ крыльцине касса эрешленӗ хӑмасемпе илемлетнӗ.

Штаб помещался в приземистой, в четыре окна избе с красным крыльцом, разукрашенным замысловатой резьбой.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вутӑ каскисем ҫине хунӑ снаряд ещӗкне вӗсем шӑмӑ татӑкӗсемпе хыттӑн шаккаҫҫӗ, вӗсенчен чи асли вара — хӗрлӗ питлӗ пулеметчик — кашни ҫӳремессеренех хӗрсе кайса кӑшкӑрать:

Они громко стучат костями по крышке от снарядного ящика, положенной на чурбаки, а самый старший из них, краснощёкий пулемётчик, после каждого хода азартно кричит:

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Ивановича Боевой Хӗрлӗ Ялав орденӗ парса наградӑланӑ.

Василий Иванович был награждён орденом Боевого Красного Знамени.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫиллӗ-тӑманлӑ ҫанталӑк та, кулаксен засадисем те Хӗрлӗ гварди отрядне хӑратайман.

Ни метели, ни студёные ветры, ни кулацкие засады — ничто не страшило красногвардейский отряд.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫакна тума Хӗрлӗ гварди отрячӗсем организациленӗ.

Для этого создавались отряды Красной гвардии.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таврара ҫӳлӗ тусем, тарӑн шухӑша путнӑн, тӗлӗрсе лараҫҫӗ, вӗсем пӗрре юханшыв леш енчи курӑк витнӗ вилтӑпри ҫине, тепре – ку енчи хӗрлӗ трубаллӑ пысӑк фабрика ҫине пӑхаҫҫӗ.

Со всех сторон задумчиво глядят высокие горы на незначительную зеленую могилку на одном берегу и на большую фабрику с красной трубой — на другом.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Тӗксӗм те симӗс айлӑмри Свича хӗрлӗ ҫутӑпа ялкӑшса, ҫӳҫесем хушшипе авкаланса, юхать.

Кровавой полосой блестела Свича на темно-зеленой равнине, извиваясь между лозняком.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Хӗрлӗ трубаран тӗтӗм палкать, хӑлхана ҫурас пек кӑшкӑртнӑ сасӑ янраса каять; шалта пӑспа ӗҫлекен машинӑн йӗркесӗр шавӗ, вӑл чӗриклетни, шӑхӑрни, кӗрлени янраса тӑрать, ҫак сас-чӗв вара шыв кӗрлевӗпе, рабочисем кӑшкӑрашнӑ сасӑпа пӗрлешсе каять.

Из красной трубы клубами вырывается дым и раздается пронзительный свист, внутри фабрики слышится бешеное клокотанье, визг, скрип и лязг паровой машины, смешанный с оглушающим шумом воды и криком рабочих.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Таня ҫаврӑнса пӑхрӗ те аякра та мар, пысӑк та хӗрлӗ хыр айӗнче, пир пукан ҫинче амӑшӗ ларнине курах кайрӗ.

Таня оглянулась, неподалёку, под толстой красной сосной, на полотняном стуле лежала мама.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ватӑ кӗтӳҫӗ, урине кӑҫатӑ тата кулӑшла хӗрлӗ калуш тӑхӑннӑскер, йывӑҫ тӗмӗ айӗнче сулхӑнта ларать.

В тени под кустом сидел старый пастух в валенках и смешных оранжевых калошах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша унтах юлчӗ, вӑл канма пӗлмесӗр чавать, кӑмпа шӑрши кӗрекен хӗрлӗ тӑпрана кӗреҫе хыҫҫӑн кӗреҫе ӑса-ӑса ывӑтать.

А Лёша остался на кургане и всё копал, всё откидывал, лопата за лопатой, красноватую, пахнувшую грибами землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл чӗркуҫленсе ларчӗ те хӗрлӗ тӑпрана алӑсемпе чавма пуҫларӗ.

Он присел на корточки и начал разгребать красноватую землю руками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӗрлӗ Пресньӑри ҫуртсенчен пӗрре те кая мар, тен, авантарахта-и.

И не хуже, чем на Красной Пресне, а то, может, и получше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Асламӑшӗ унта, Хӗрлӗ Пресньӑра, трубкине хурсан, вӑл та кунта, «Зелёный шум» ятлӑ санаторинче, трубкине хучӗ.

Когда бабушка там, на Красной Пресне, положила трубку, мама здесь, в «Зелёном шуме», тоже положила трубку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Юрӗ-ҫке, апла пулсан, — кулса илчӗ хӗрлӗ картус тӑхӑннӑ хӗрарӑм, — эпӗ сана пӗчӗккӗ тесе шутлӑп.

— Ну ладно, — улыбнулась тётя в красной фуражке, — я подумаю, будто ты маленькая.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кӗмӗл трубасенчен тунӑ пӳлӗмре хӗрлӗ картус тӑхӑннӑ хӗрарӑм тӑрать.

За перегородкой из серебряных труб стоит тётя в красной фуражке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӗрлӗ Пресньӑра та халӑх нумай, анчах кунта тата ытларах.

На Красной Пресне тоже много народу, но здесь побольше.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ӑна кирлисем унта, Хӗрлӗ Пресньӑра, пурте пур: ҫывӑхрах шкул, унтах кино, Пионерсен ҫурчӗ, Зоопарк та пулин инҫетре мар.

Всё, что ей нужно, — всё есть там, на Красной Пресне: школа — близко, кино — близко, Дом пионеров — близко, Зоопарк и тот близко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней