Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Унран (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гопкинс хыҫҫӑн унран инҫех мар тӑракан юлташӗ ӳкнӗ, кӑшт тӑхтасан курман-илтмен ҫи-пуҫлӑ, ҫӑмламас та хаяр пысӑк ҫын пӗчченех Нью-Йорк хулинчи полицисен ҫывӑхри ретне салатса та янӑ…

За Гопкинсом последовал его ближайший товарищ, а через несколько секунд огромный человек, в невиданной одежде, лохматый и свирепый, один опрокинул ближайшую цепь полицейских города Нью-Йорка…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйрӑмах ӗҫсӗр рабочисем ҫапла тума яланах хатӗр пулаҫҫӗ, ҫитменни ҫине ҫак кун тата ҫав ылханлӑ йывӑҫ, унран ҫакӑннӑ мӗскӗне полици вӑхӑтра асӑрхайманни тата ӑна «ним йӗркесӗр-мӗнсӗрех» чылай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑма ирӗк пани халӑха уйрӑмах хумхантарнӑ.

Безработные всегда склонны к этому в особенности, а сегодня, вдобавок, от этого проклятого дерева, на котором полиция прозевала повесившегося беднягу и позволила ему висеть «вне всякого порядка» слишком долго, на толпу веяло чем-то особенным.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрхенме пӗлмен хула вӗсене ҫакӑнта хӑваласа кӑларни ҫинчен, нумаях пулмасть такам унран чунтан тухакан сасӑпа темскер ыйтни ҫинчен, ҫакӑнта такам хӑйне тӳсме ҫук йывӑр хуйхӑ пуснипе ҫапкаланса ҫӳрени ҫинчен тата ҫав ҫын халӗ ҫут тӗнчере ҫукки ҫинчен каланӑ ӗнтӗ вӑл.

О том, кого, как и их всех, выкинул сюда этот безжалостный город, о том, кто недавно спрашивал у него о чем-то глухим голосом, о том, кто бродил здесь со своей глубокой тоской и кого теперь уже нет на этом свете.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аллине унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса аялалла пӗшкӗннӗ, ҫав вӑхӑтра унран эрех шӑрши кӗнӗ.

Положив ему руку на плечо, наклонился к его лицу так близко, что от него запахло даже вином.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑслӑ-пуҫлӑ та ӗҫлеме ӑста ҫынсене хисеплеҫҫӗ тата хаклаҫҫӗ, нумаях пулмасть унран та, Лозинский Уҫӑпран, вӑл пӗтӗм ҫӗршывӑн чи аслӑ президентне кама суйлама кӑмӑллине ыйтса пӗлнӗ.

Человека с головой и руками уважают и ценят, и вот даже его, Лозинского Осипа, спрашивали недавно, кого он желает выбрать в главные президенты над всею страной.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тахӑшӗ пучаха йӑлтах пӗр купана пӑрахма, унран пӗр пысӑк ҫӑкӑр пӗҫерсе ӑна пурне те пӗр пек пайласа пама сӗнчӗ.

Кто-то предложил ссыпать колоски в одну кучу, чтобы испечь потом общий для всех каравай и поделить его поровну, по числу душ.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмне йӑпатас, унран каҫару ыйтас терӗ вӑл, Хуркайӑк, нимӗн калама вӑй ҫитереймесӗр, репродуктор ҫинелле кӑтартрӗ.

Стал было утешать, извиняться, а она только указывала рукой на репродуктор, не в силах ничего сказать.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кам та пулин пӗри унран мӗнле пурӑнкалатӑн тесе ыйтсан, вӑл сивӗрех сӑнлӑ пит-куҫне пӗр улӑштармасӑр ҫакӑн пек тавӑрса калать:

Спросит кто ее, как, мол, ты там живешь-можешь, ответит, не меняя несокрушимо сурового выражения на лице:

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑп тепӗр уйӑхран, Выселкӑна таврӑнсан, Паня унран ҫыру илнӗ.

Ровно через месяц, уже в Выселках, Паня получил от нее письмо.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юратми пула пуҫларӗ вӑл ҫӗр-аннене, сивӗнсе пычӗ унран.

остудилась, охладела к земле-матушке, черствой маненько стала.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унран хӑпас тесе тӑрӑшрӑмӑр-тӑрӑшрӑмӑр та каллех ун патне ҫитсе тӑтӑмӑр.

Шли, шли мы от нее и опять к ней пришли.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ыйтатӑн унран, мӗн пирки тесе — илтмест, сӑмах чӗнмест.

Ее спрашивают о чем — не слышит, не отвечает.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унран.

— От него.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унран тутлӑ япала тӗнчере урӑх ҫук тейӗн.

И большего наслаждения, кажется, нельзя уж и придумать.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пуп та, протодиакон та, кӑлтӑр-халтӑр псаломщик те пулас ҫук унран, ма тесен турӑ сире, Люшнясене, сасӑ паман.

Ни попа, ни протодьякона, ни даже задрипанного псаломщика из него, ясное дело, не получится, потому как голосом вас, Люшней, Бог обидел.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арҫынсем унран кулкаларӗҫ те, питех мар.

Мужчины посмеялись над ним, но что-то не очень.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унран, сӑмакунран, начар шӑршӑ килет, тет.

От него, говорит, от самогону, тяжелый дух.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петька ӗни ҫине пӑхрӗ: Хушкапуҫ лӑпкӑн кавлесе тӑрать, какӑрса хаш та хаш сывлать, унран сӗт тата выльӑх карти шӑрши кӗрет.

Петька покосился на корову — та спокойно пережевывала жвачку, шумно дышала, отрыгиваясь, от нее пахло молоком и хлевом.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Киле ҫитсен, Василий Куприянович хӑйӗн арӑмӗ Авдотья, унран тӑватӑ ҫул ҫамрӑк пулин те, питӗ ватӑлса кайнине курнӑ.

Дома он увидел, что жена его Авдотья сильно постарела, хотя была четырьмя годами моложе его.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чи юратни, паллах, столяр ӗҫӗччӗ, унран ӑсти ялӗпе те ҫукчӗ.

Главное же — столяр, ну, лучшего на селе нельзя было сыскать.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней