Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыва яраҫҫӗ те вӗретеҫҫӗ.

Бросают в воду и кипятят.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сакнуссем ҫак пысӑк шыва тӗл пулнӑ-ши вара?

Встретил ли Сакнуссем эту водную поверхность?

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӑнтӑр вӑхӑтӗнче Ганс кантӑра ҫумне кукӑр тимӗртен вӑлта туса, какай татӑкӗ тирсе шыва ярать, икӗ сехет хушши нимӗн те лекмерӗ, е ку шывра нимӗн те курӑнмасть?

В полдень Ганс, приделав крючок к бечевке, насаживает на него кусочек мяса и закидывает самодельную удочку в воду; проходят часа два, рыба не клюет; неужели эти воды необитаемы?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн тӑрӑшшӗ вунӑ фут, сарлакӑшӗ пилӗк фут, тӗреклӗ вӗренсемпе майласа ҫыхнӑ «суртанбрандур» пӗренисенчен пысӑках сулӑ пулса тӑчӗ; ҫав туса пӗтернӗ сулла шыва антарсан, вӑл «Лиденброк тинӗсӗ» хумӗсем тӑрӑх лӑпкӑн малалла шурӗ.

Длина его равнялась десяти футам, ширина — пяти; бревна «суртарбрандура», связанные крепкими веревками, образовали прочное сооружение, и, когда это импровизированное судно было спущено на воду, оно отлично держалось на волнах моря Лиденброка.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ шыва пуҫхӗрлӗ сикме пӗрре те шухӑшламастӑп-ха, анчах океансем, тӗрӗссипе каласан, пысӑк кӳлӗсем кӑна пулаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен йӗри-тавра типӗ ҫӗр выртать.

— О! Я и не собираюсь броситься очертя голову, но если океаны, образно говоря, те же озера, потому что они окружены сушей.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шыва кӗрсен маншӑн питӗ усӑллӑ пулӗ тесе шутларӑм та, ик-виҫ минутлӑха ҫав ҫӗр айӗнчи тинӗс шывне кӗрсе чӳхентӗм.

Я решил, что купанье было бы мне весьма полезно, и погрузился на несколько минут в воды этого «Средиземного» моря, получившего название, очевидно, по заслугам!

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чулсем хушшинчен ҫӑмӑллӑн ҫӗкленсе улӑхакан шыв пӑсӗсем ӑшӑ ҫӑлсем пуррине кӑтартаҫҫӗ; ерипен те лӑпкӑн калаҫса выртакан ҫырма шывӗсем ҫав пысӑк шыва юхса хутшӑнаҫҫӗ.

Вырывавшиеся из расщелин в скалах, указывали на наличие горячих источников, а ручьи с тихим журчанием вливались в общий бассейн.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ирхи апат турӑмӑр та ҫак калама ҫук техӗмлӗ тимӗрлӗ шыва тӑраничченех ӗҫрӗмӗр.

Мы позавтракали и напились превосходной железистой воды.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ытла та вӑйлӑ тапса тухакан, шыва ниепле те питӗреймерӗмӗр.

Давление было слишком сильно, и наши усилия не увенчались успехом.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Халӗ ӗнтӗ пирӗн, — терӗм эпӗ, — ку шыва куҫран ҫухатмалла мар.

— А теперь, — сказал я, — следует хорошенько запастись водой.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку шыва ҫӗр айӗнче сакӑр километр тарӑнӑшӗнче тупрӑмӑр вӗт.

Ведь это вода, добытая на глубине двух миль под землей!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав шыва мӗнле майлӑ та пулин тупса кӑларасси ҫинчен шухӑшласа, эпӗ малтанхи вӑхӑтра аптӑранипе нимӗн те тума пӗлмерӗм.

Тщетно размышляя, тщетно раздумывая, есть ли какой-нибудь способ добыть эту воду, я затем предался отчаянию.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак вӑхӑт хушшинче, эпир хамӑра кирлӗ шыва тӗл пулмасан, эпӗ сана тупа тусах чаплӑ сӑмах паратӑп: вара эпир каялла ҫӗр ҫине тухатпӑр.

Если в течение этого времени мы не встретим необходимой нам воды, то я клянусь тебе, что мы вернемся на поверхность Земли.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ сахал ҫирӗм, хамӑн пая — ик-виҫ тумлам шыва сыпрӑм.

Я ел мало и выпил несколько капель воды, составлявших мою порцию.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑнах та шыва пит перекетлӗ тыткаламалла пулчӗ.

В самом деле, с водою пришлось экономить.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ну, ку нимӗнех те мар, эпир шыва порципе пайласа ҫеҫ ӗҫкелесе пырӑпӑр, Аксель, — терӗ пичче.

— Ну что ж! Уменьшим порции, Аксель, — сказал дядя.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир чи пуҫламӑш ҫӗр сийӗсенче пыратпӑр: пирӗн умри тӑпрара металсене уйӑрса салатакан хими процесӗ пулса иртнӗ; ҫав металсем сывлӑшпа шыва сӗртӗнсенех хӗрсе, шӑранса, вут хыпнипе ҫулӑмланса кайнӑ пулмалла.

Мы находимся в первичных слоях, перед нами порода, в которой произошел химический процесс разложения металлов, раскалившихся и воспламенившихся при соприкосновении с воздухом и водой.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чул сарнӑ пылчӑклӑ урамра лупашкасенче шыва ҫил шӑмпӑртаттарать, ҫӗр ҫулхи йывӑҫсем шавласа авӑнаҫҫӗ, анчах тинӗспе килнӗ хыҫҫӑн ҫӗр ҫинчи йӗпе-сапа лайӑх пекех туйӑнать.

На грязной мостовой плескался в лужицах ветер, шумели и гнулись столетние деревья, но после моря непогода на берегу казалась почти приятной.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӗҫшӗн усӑллӑ пултӑр тесе, тинӗсре шыва кӗрессине график тӑрӑх туса пыма тытӑнман-и-ха?

— Еще не ввел морские купанья по графику для пользы дела?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсен парторганизаци секретарӗ вӑл тинӗсрен пӗрремӗш хут шыва кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн киленнипе кулса яни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Мне секретарь их партийной организации рассказывал, что Городцов, когда в первый раз в море выкупался, даже рассмеялся от удовольствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней