Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таран сăмах пирĕн базăра пур.
таран (тĕпĕ: таран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саулпа Лялу, чӗркуҫҫи таран шывра тӑрса, Маклай япалисене кимӗ ҫине тиеме пулӑшаҫҫӗ.

Саул и Лялу по колено в воде помогали Маклаю грузить его вещи в шлюпку.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонӑн малтанах мӑйӗ хӗрелет, унтан хӑлхисем, юлашкинчен пичӗ ҫамки таран — сарӑ ҫӳҫӗ таран хӗрелет.

У Ульсона сначала краснеет шея, потом уши и наконец все лицо, до самого лба — до самых светлых его волос.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урисене чӗркуҫҫи таран йӗпетсе, вӑл ун чухне кунӗ-кунӗпе юр кайнӑ ҫулсем тӑрӑх ҫӳретчӗ, пӑтранчӑк ҫырмасенче карапсем яратчӗ.

Промочив до коленей ноги, он по целым дням бродил тогда по оттаявшим дорогам, пускал кораблики по вздутым мутным ручьям.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӗн май килнӗ таран хӑвӑртрах отряда ҫитсе пулӑшу ыйтас тесе утне вӑл мӗнпур вӑйӗпе ури кӗлисемпе таккаса пырать.

Она изо всех сил колотила пятками лошадь, надеясь как можно скорее доскакать до отряда и выпросить помощь.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

… Ӑҫта пынӑ унтах, Ростовран пуҫласа Троянов валӗ таран, Курскран пуҫласа Джанкой таран, унтан леререхре те, Хура тинӗс таранах — тырӑ пуҫ кӑларса шаркана ларчӗ, шӑрӑхпа сарӑхса, шуралса кайрӗ, пучахне усрӗ, кӗҫех Украина хирӗ пӗр хӗрринчен пуҫласа тепӗр хӗррине ҫитиех вӗлле евӗр ҫӗмелсемпе тулса ларчӗ, вара пӗтӗм Украина, куҫ виҫейми утар евӗр, хӑйӗн хӗрӳлӗхне чакарса пыракан хӗвел ҫуттипе йӑлкӑша пуҫларӗ.

…От Ростова до Троянова вала и от Курска до Джанкоя и дальше, вплоть до самого Черного моря; — словом, по всей богатой, обширной и красивой Украине в свой срок заколосились хлеба, зацвели, побелели на зное, склонились, и скоро украинские поля из края в край уставились соломенными ульями копиц, и вся Украина, как необозримая пасека, заблестела под убывающим солнцем.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сирӗнтен нумайӑшӗ, кам мӗн илме пултарнӑ таран, ют пурлӑхпа Клембовскиннипе усӑ курма ӗлкӗрнӗ.

Многие из вас, друзья, воспользовались, благодаря случаю, кто чем успел, из чужого имущества, принадлежащего экономии Клембовского.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сӗтел ҫинчи япаласенчен пуринчен ытла Ҫемен фронтра пӗр дюжина таран шӑратса тунӑ алюмини кашӑксем илем кӳртсе тӑнӑ.

Главную же красоту и гордость стола составляла дюжина алюминиевых ложек, собственноручно отлитых Семеном из неприятельских дистанционных трубок и отделанных с терпением и вкусом.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Киеври рада нимӗҫсемпе килӗшӳ тунӑ тӑрӑх, Украинӑн апрель уйӑхӗ иртиччен Германие вӑтӑр миллион пӑт тырӑ тӑратмалла, унпа пӗрлех тата нимӗҫсене кирлӗ таран тимӗр тӑпри турттарса кӑларма ирӗк памалла пулнӑ.

Было доподлинно известно, что по договору, подписанному бывшей Киевской радой, Украина должна была отпустить Германии до конца апреля тридцать миллионов пудов хлеба, а также разрешить свободный вывоз руды.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чи малтанах Ткаченкосен чӳречинчен пӑхса ӗҫ мӗнле пынине пӗлмелле, ҫӗнӗ хыпарсене те ҫийӗнчех ял тӑрӑх сармалла, юлашкинчен тата, май килнӗ таран васкаса, кирлӗ вӑхӑтра Ткаченко патне кӗме Софйӑн хӗрҫумӗ валли хӗртантӑшсем те тупмалла.

Первым долгом приходилось подсматривать в окошки Ткаченковой хаты, следя за ходом событий; вторым долгом следовало все новости тотчас передавать по селу; наконец, третьим долгом надо было как можно скорее собрать дивчат — подружек невесты, — с тем чтобы в нужный миг они появились в хате Ткаченки.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫак вӑхӑтра, ӗҫ-хӗле кирлӗ таран хӑрушсӑрлатнӑ пулин те, Эрмитажра ӗҫлекен 26 ҫыннӑн — ҫав шутра наука ӗҫченӗсен, музей пӑхаканӗсен, инженерсен, реставраторсен тата хӑрушсӑрлӑх службин ӗҫченӗсен — пурнӑҫӗ татӑлнӑ.

За это время, несмотря на введённые меры безопасности, из жизни ушли 26 сотрудников Эрмитажа, в том числе научные сотрудники, музейные смотрители, инженеры, реставраторы и сотрудники службы безопасности.

Питӗрти Эрмитаж музейӗнче кӑшӑлвирусран 26 сотрудник вилнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28107.html

Салтак сӗтел хушшинчен тухрӗ те амӑшне пилӗк таран пуҫ тайса, тутлӑ апатшӑн тав турӗ, амӑшӗ те ӑна кил хуҫи вырӑнне хурса пуҫ тайрӗ, унтан Ҫемен кутамккинчен ваткӑллӑ фуфайка кӑларса хулпуҫҫи ҫине уртрӗ, картишне, хӑйӗн хуҫалӑхне пӑхса ҫӳреме тухрӗ.

солдат встал из-за стола, поклонился низко матери, — мать тоже низко ему поклонилась, как хозяину, — кинул на плечо ватную стеганую телогрейку, которая опять-таки нашлась у него все в том же ранце, и вышел во двор хозяйновать.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Васильевпа Синицкий чӗркуҫҫи таран шывра, шлюпка патнелле чупса каяс пек, тӑраҫҫӗ.

Васильев и Синицкий стояли по колена в воде, готовые броситься навстречу шлюпке.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий аппаратне ярса тытрӗ те шыв патне чупса пычӗ, пилӗк таран кӗрсе кайрӗ.

Синицкий схватил аппарат, подбежал к воде и зашел в нее по пояс.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сирпӗтмелли япаласене асӑрханса, мӗн чухлӗ кирлӗ таран труба ӑшне ячӗҫ.

Заряд осторожно спустили в трубу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам чӗркуҫҫи таран шыв ҫинче тӑрать, аллисемпе питне хупласа, цистерна ҫине чӑтӑмсӑррӑн пӑхать.

Мариам стояла по колена в воде и, прижав руки к щекам, смотрела на цистерну.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, чӑнласах та, кунта виноград йывӑҫҫисем мар, Украинӑра ӳсекен баштансем нумай-нумай километрсем таран тӑсӑлса кайнӑ тейӗн…

А может быть, и правда, не виноградники здесь, а украинские баштаны раскинулись на многие километры?..

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах цистернӑсенчи нефть хисепӗ тӑрӑх ҫакӑ паллӑ мар-ха: вӗсенчен кашнинченех пӗрер тонна таран нефть тухаймасть, — палӑртрӗ директор.

Однако по количеству нефти в цистернах это незаметно: в каждой из них и тонны не наберется, — определил директор.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир мӗнле шутлатӑр, никӗсе кӑштах вӑйлатса ҫак подшипниксене улӑштарсан еплерех-ши, — вӑл чертеж ҫине кӑтартрӗ, — машинӑна ытлашши ӗҫлеттермесӗрех ротор ҫаврӑнӑшӗн хӑвӑртлӑхне тӑватӑ пин таран ӳстерме пулать-ши?

Как вы думаете, если еще несколько усилить основание и заменить вот эти подшипники, — он указал на чертеж, — то можно ли увеличить скорость вращения ротора до четырех тысяч оборотов без перегрузки машины?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑйӗн ҫара урисем ҫине пӑхрӗ; вӗсем чӗркуҫҫи таран аран ҫитекен утиял айӗнчен кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

Он посмотрел на свои босые ноги; они торчали из-под одеяла, едва прикрывавшего колени.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Моторсене мӗн вӑй ҫитнӗ таран ӗҫлеттерес тӗлӗшпе хӑйсене интереслентерекен ыйтусене вӗсем ӗҫре сӑнаса пӑхма шутланӑ.

Они решили на практике проверить интересующие их вопросы форсированного режима моторов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней