Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑрман витӗр леш енӗпе иртӗпӗр, кайран таврӑнӑпӑр.

Через лес и той стороной, а там вернемся.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа нимӗҫсен группировкине пӗтерес ӗҫе пурин те хутшӑнма тивет иккен — штабра ӗҫлекенсен те, писарьсен те, хуҫалӑх енӗпе ӗҫлекенсен те, фронт прачечнӑйӗнчи хӗрсен те.

Поэтому в уничтожении немецкой группировки участвуют все — штабники, писаря, хозяйственники и даже девушки из фронтовой прачечной.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫаплах салтак наукине алла илес енӗпе тӗрмешетпӗр.

Продолжаем долбить солдатскую науку.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь те акӑ майор «хӑйӗн» ачисем патне курма кӗчӗ пуль ӗнтӗ, мӗншӗн тесен шӑпах кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑнхи вӑхӑт, икӗ енӗпе те нарсем лартса тухнӑ пысӑк ҫӗрпӳртре ачасем пурте пур, штабра та лӑпкӑ…

Вот и сейчас майор, наверно, зашел глянуть на «своих» — время послеобеденное, в огромных двухъярусных землянках все в сборе, и в штабе относительно спокойно…

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сылтӑм енӗпе эпир аран пӗр икҫӗр метр пек чупса иртрӗмӗр…

Справа мы с трудом пробежали метров двести…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Скверӑн сулахай енӗпе ирттерсе ямаҫҫӗ.

Слева вдоль сквера уже не пропускали.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсен кашниннех мӗн енӗпе те пулин пӗрпеклӗх пур, ҫавӑнпа пӗр пекех юрататӑп та эп вӗсене.

Все эти деревни напоминали чем-то одна другую, и я одинаково любил их.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку енӗпе ӑна ыттисем пӗлмеҫҫӗ.

Такого не знали другие.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Республика ҫав тапхӑрта хытӑ сийлӗ ҫулсем тӑвас енӗпе малта пынӑ, ҫавӑншӑн ӑна Ленин орденӗпе чысланӑ.

Республика была передовиком по строительству дорог с твердым покрытием, за что награждена орденом Ленина.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Вӑрҫӑчченхи ҫулсенче Чӑваш Ен хут пӗлменлӗхе пӗтерес енӗпе малта пыракан автономисенчен пӗри шутланнӑ.

В довоенные годы Чувашия стала одной из автономий – лидеров по решению проблемы безграмотности населения.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Ҫапла ӗнтӗ, икӗ енӗпе те тӗл перекенсем сыхласа тӑракан ҫулпа тарасси пулмарӗ, ку шухӑша пӑрахма тиврӗ.

Итак, нужно было оставить мысль о бегстве по этой опасной дороге, с двух сторон которой сидели в засаде меткие стрелки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулпуҫӗсем хӑш-пӗр чухне политика енӗпе те, анчах пуринчен ытларах харпӑрлӑхӑн йӑла-йӗркисене пӑхӑнса табу хураҫҫӗ.

Табу налагается иногда вождями из политических соображений, но чаще связывается с бытовым укладом частной жизни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юханшывӑн икӗ енӗпе те ҫулҫӳревҫӗсене тахҫантанпах илӗртекен вӗри ҫӑлсем тапса тӑраҫҫӗ.

На обоих берегах реки били те горячие ключи, которые издавна привлекали к себе любопытство путешественников.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑрах аяккинче тата пату-пату текен хӗҫ ҫакса янӑ, ҫак хӗҫ икӗ енӗпе те касма пултарать.

А на боку — патупату, оружие, напоминающее двусторонний топор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Оклендӑн ҫулӗ унӑн сылтӑм енӗпе пырать.

— А Оклендский тракт проходит вдоль её правого берега.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Губком бюровӗ йышӑннӑ тарах Корчагин юлташа, комсомол енӗпе ответла ӗҫе яма, районран губкома чӗнеҫҫӗ.

Решением бюро губкома товарищ Корчагин отзывается из района в распоряжение губкома для направления на ответственную комсомольскую работу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паганель пӗлӗт пирки ҫӗр ҫинчен аса илмесӗр астрономи енӗпе ҫеҫ шухӑшласа ҫӳрерӗ, ӑна труках аякран илтӗннӗ пӗр кӗвӗ ытти ҫинчен пӗтӗмӗшпех мантарчӗ.

Паганель весь отдался своим астрономическим грёзам, забывая о земле ради неба, как вдруг какая-то мелодия, доносившаяся издалека, привлекла его внимание.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвел йывӑҫ тӑррисен леш енӗпе пытанса пырать.

Солнце уже склонялось за верхушки деревьев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗмеллӗ йывӑҫсен леш енӗпе анлӑ хир уҫӑлса пырать.

По ту сторону зарослей тянулось широкое открытое поле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон фургон ларчӑкӗ ҫинчен ҫул тытса пырать, майорпа икӗ матрос унӑн умне ӳкрӗҫ, Гленарванпа Джон Мангльс, ҫулҫӳревҫӗ-хӗрарӑмсене кашни минутрах пулӑшу пама хатӗрленсе, фургонӑн икӗ енӗпе пыраҫҫӗ…

Этот последний с высоты своего сиденья управлял колымагой; майор и два матроса ехали впереди; Гленарван и Джон Мангльс держались по обе стороны фургона, готовые каждую минуту прийти на помощь путешественницам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней