Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӑна шыва ярать те хӗрхеннипе калать:

Он опускает голавля в воду и шепчет:

Партас шыв ӗҫме кайнӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 17–18 с.

Кӑнтӑрла Авоксне юханшывӗнче шыва кӗреҫҫӗ.

В полдень купаются в речке Авоксне.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

— Вӗҫерӗнчӗ те шыва ӳкрӗ…

— Сорвался и упал в воду…

Пулӑ тытни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 13–14 с.

Микинь пӗтӗм вӑйран урисемпе тапкаларӗ, аллисемпе шыва шаплаттарчӗ.

Микинь изо всех сил болтал ногами и шлёпал по воде ладошками.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Ирхине Микинь ашшӗпе пӗрле тарӑн вар патӗнче шыва кӗчӗ.

Утром Микинь вместе с отцом купался на песчаном берегу омута.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Вӑл тӳрех шыва ӳкнӗ пакша ҫурисем ҫине ыткӑнчӗ, кӑп-кап тутарчӗ те ҫӑтса та ячӗ вӗсене…

Вынырнув из глубины, она кинулась на бельчат, упавших в воду, и, — раз! два! — проглотила их…

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Ишме пӗлмен пирки вӗсем пурте шыва путса вилнӗ.

Маленькие бельчата не умели плавать, и все утонули.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Микинь шыва кӗме ашшӗпе кӑна ҫӳрет.

Микинь ходит купаться только с отцом.

Тарӑн вырӑн // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 11 с.

Унӑн пӗр ҫыранӗ хӑйӑрлӑ, сӗвек, унта шыва кӗме питӗ аван.

Один его берег песчаный, отлогий, весёлый; здесь хорошо купаться…

Тарӑн вырӑн // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 11 с.

Ман шыва кӗрес килет!

 Я купаться хочу…

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Шыв илнӗ хура ҫирӗксем хӑйсен ҫаралнӑ турачӗсен пӳрнисене шыва чиксе тӑраҫҫӗ, ҫил ҫинче тайкаланса, пӗр-пӗринпе калаҫнӑ пек пӑшӑлтатаҫҫӗ:

Чёрные ольхи у ручья стоят, как крепкие мужики, глубоко зашедшие в воду, окунув в тёмный поток пальцы своих оголённых веток, они пробуют воду, качаются на ледяном ветру и шепчут друг другу:

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

Вӑл сӗтпе тата каштансемпе кӑна тӑранса пурӑнать, вӑл хӑйӗн ҫӗрӗпе, килкартишӗпе, улӑм витнӗ пӳрчӗпе ҫирӗп ҫыхӑнса ларнӑ, вӗсенчен уйрӑлма пултараймасть, вӑл таврари чиркӳ чанӗ сассине пурне те пӗлет, шыва ӗҫме кӑна ӑсса кӗрет.

Питающийся молоком и каштанами, любящий свою соломенную крышу, свой забор и свой ров, легко различающий по звуку колокола всех окрестных сел, употребляющий для питья только воду.

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таврари хумсем ҫине ӳкекен етресем шыва кӑпӑклантарса сирпӗтрӗҫ.

Сердитые волны океана стали покрываться брызгами от падающих снарядов.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайран брезентпа чӗркенӗ вилесене тата ӳт-пӳ татӑкӗсене хӑма тӑрӑх шыва антарчӗҫ.

Открыты были борта и спущены были в море на досках трупы и останки человеческих тел, обернутые в брезент.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе минутран тӗттӗмре ҫутӑ ҫиҫсе илчӗ, пӑшал сасси кӗрлесе кайрӗ, унтан пурте шӑпланчӗ, вара шыва виле ӳксе шӑмпӑртатни илтӗнчӗ.

Прошло несколько секунд; в ночной темноте раздался залп, блеснула молния, затем все смолкло, и только послышался всплеск трупа, сброшенного в море.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халех шыва насоспа уҫласа кӑларса, мӗн ҫӗмрӗлнине юсас пулать.

Пришлось немедленно пустить в дело все насосы, чтобы избежать затопления.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑм шыва ӳкнӗ ҫын ун ҫине сиксе ларчӗ те пӑхӑрпа тӑхлантан шӑратса тунӑ аҫтахан мӑйне йӑлмакласа илчӗ.

Канонир кинулся к пушке, весь обливаясь потом, и охватил петлей бейфута медную шею поверженного на землю чудовища.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак хӑрушӑ туппа, карапа шыва путарма пултаракан туппа мӗнле ҫӑварлӑхламалла?

Как справиться с такою тяжестью? Как обуздать это ужасное орудие кораблекрушения?

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫил ҫула май вӗрет пулин те, вӑйлӑ хумсенчен тӑвӑл пуҫланмарӗ пулин те, кашни ҫӳллӗ хум йӑтӑнса килмессерен, карвет сӑмсипе шыва чӑма-чӑма илет.

Но ветер был попутный, а волна хоть и разгулялась, но не бушевала; все же, при особенно сильном ударе о нос корвета, волны хлестали за борт.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мазин пӗве ҫыранӗ хӗрринчи тӗксӗм шыва пӑхать, унта хурӑн турачӗсен тачка папкисем курӑнаҫҫӗ, вӗсемпе юнашар ҫинҫешке хырсем кармашса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнтах ватӑ чӑрӑшӑн сарлака турачӗсен пысӑк мӗлки ӳкнӗ.

Мазин смотрел, как у края берега в темной воде отражаются набухшие почками ветки березы, как, переплетаясь с ними, вытягиваются тонкие иглистые сосны и громадной тенью ложатся мохнатые лапы старой ели.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней