Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялта сăмах пирĕн базăра пур.
ялта (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Настя та ялта пурне те тӗлӗнтерчӗ.

А Золотая Курочка тоже всех удивила в селе.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавна пӗлсен ялта пурте тата кӳршӗ ялсенчи ҫынсем те хӑйсен ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, кашкӑр курма пухӑнчӗҫ.

Тогда все в селе на время бросили свои дела и собрались, и даже не только из своего села, а тоже из соседних деревень.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпир каллех ҫапла калама пултаратпӑр: ялта Мӗтрипе Настьӑран туслӑрах пурӑнакансем урӑх пулман.

И мы опять можем твердо сказать: во всем селе ни у кого не было такой дружбы, как жили между собой Митраша и Настя Веселкины.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав ялта эпир, аякран килнӗ ҫынсем пулсан та, кашни ҫуртра мӗнле пурӑннине витӗр пӗлсе тӑраттӑмӑр.

В этом селе мы, хотя и приезжие люди, знали хорошо жизнь каждого дома.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав ялта эпир ачасенчен пӗр килӗ урлӑ ҫеҫ пурӑнаттӑмӑр.

Мы жили в этом селе всего только через один дом от детей.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Аташу ятлӑ шурлӑхлӑ вырӑнта, Переславль-Залесск хули ҫывӑхӗнче ларакан пӗр ялта, икӗ ача тӑлӑха юлнӑ.

В одном селе, возле Блудова болота, в районе города Переславль-Залесского, осиротели двое детей.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑрмантан тытса килнӗ гражданина ялта чи малтан юрӑхлӑ кил-ҫурт тупса памалла.

В деревне пойманному лесному гражданину прежде всего надо найти подходящую квартиру.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Хир чӑххи ялта ҫӗр каҫать те ирхине вара апат шырама ҫав вырӑнах каять.

Перебудет куропатка в деревне ночь с мужиками и утром летит кормиться на то же самое место.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ман хыҫҫӑн йӑран вӗҫне ҫитичченех ҫапла майӗпен утса шурӑ, хура вӗҫен кайӑксем пыраҫҫӗ, пӗр текерлӗк ҫеҫ, пирӗн ялта ӑна ҫаран кайӑкӗ те теҫҫӗ, ман пуҫ тӑрринче вӗҫсе ҫӳрет, кӑшкӑрать, пӑшӑрханать.

Спокойно так идут за мной во всю полосу белые и черные птицы, только чибис один, по-нашему, деревенскому, луговка, вот вьется надо мной, вот кричит, беспокоится.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Эпир ялта пурӑнатпӑр, пирӗн пӳрт чӳречисем умӗнчех ҫаранлӑх, чечеке ларнӑ пит нумай кукшапуҫсем ӳсекен ҫаран ылтӑн пекех курӑнать.

Мы жили в деревне, перед окном у нас был луг, весь золотой от множества цветущих одуванчиков.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Пӗр сасӑ та ҫук: автансем кӑна ялта, хӑйсене илтекенсене тӗлӗнмелле тӗлӗртсе, кичемлетсе, пӗр-пӗринпе ӑмӑртса авӑтаҫҫӗ; тата таҫта, ҫӳлте, йывӑҫсен тӑрринче, ҫамрӑк хурчӑка такама макӑрса чӗннӗ пек лӑпланми пиклетни янӑрать.

Все молчало, одни петухи задорно перекликались на деревне, возбуждая в каждом, кто их слышал, странное ощущение дремоты и скуки; да где-то высоко в верхушке деревьев звенел плаксивым призывом немолчный писк молодого ястребка.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку пурӗпӗрех, — мӑкӑртатрӗ вӑл: — эсир мӗншӗн ялта пурӑннине ӑнланмастӑп, теесшӗнччӗ эпӗ.

— Это все равно, — пробормотал он, — я хотел сказать, что не понимаю хорошенько, зачем вы поселились в деревне?

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мӗншӗн эсир, хӑвӑр ӑсӑрпа, хӑвӑр илемлӗхӗрпе ялта пурӑнатӑр-ха?

Зачем вы, с вашим умом, с вашею красотою, живете в деревне?

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл Базарова каласа пӗтеричченех итлерӗ те: «хӑвӑр енчен эсир тӗрӗс, — тен, вӑл тӗлӗшпе эпӗ улпут арӑмӗ пек пулӗ, анчах ялта йӗркесӗр пурӑнма ҫук, кичемлӗх ярса илет», — терӗ те малалла та хӑй пекех туса пычӗ, Базаров мӑкӑртатрӗ, анчах ӑна хӑйне те, Аркадие те Одинцова патӗнче йӑлтах «рельсӑсем тӑрӑх ярӑннӑ пек пынӑран» ҫеҫ пурӑнма ҫав тери ҫӑмӑл пулчӗ те.

Она выслушала Базарова и промолвила: «С вашей точки зрения, вы правы, и, может быть, в этом случае я — барыня; но в деревне нельзя жить беспорядочно, скука одолеет», — и продолжала делать по-своему, Базаров ворчал; но и ему и Аркадию оттого и жилось так легко у Одинцовой, что все в ее доме «катилось как по рельсам».

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ялта, тӗттӗм кӗтесре пурӑнатӑп, анчах эпӗ хам хака ӳкерместӗп, хам этем пулнине хисеплетӗп.

Я живу в деревне, в глуши, но я не роняю себя, я уважаю в себе человека.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Да, — калама пуҫларӗ вӑл никам ҫине те пӑхмасӑр, — капла пӗр пилӗк ҫул ялта, аслӑ ӑссенчен инҫетре пурӑнасси ытла та йывӑр вара!

— Да, — проговорил он, ни на кого не глядя, — беда пожить этак годков пять в деревне, в отдалении от великих умов!

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Шутлӑн, мӗнле шукӑллӗх кирлӗ ялта!

— Щегольство какое в деревне, подумаешь!

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пӗлтернӗ тӑрӑх, Лукерьйӑна ялта «Чӗрӗ виле» теҫҫӗ иккен; ӳпкелешмест те, сарӑпланмасть те.

Я узнал от него, что ее в деревне прозывали «Живые мощи», что, впрочем, от нее никакого не видать беспокойства; ни ропота от нее не слыхать, ни жалоб.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Анчах эсир ун чухне ялта ҫукчӗ ӗнтӗ, Мускава вӗренме кайнӑччӗ.

Да вас уже тогда в деревне не было; в Москву уехали учиться.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Пӗррехинче ҫапла, — суяс марччӗ, вунпилӗк ҫула яхӑн каялла пулӗ, — ҫула май хамӑр ялта чарӑнса тӑтӑмӑр.

Вот-с проезжаем мы раз через нашу деревню, лет тому будет — как бы вам сказать, не солгать, — лет пятнадцать.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней