Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла тумалли ҫех тӑрса юлать: урапасене пӑрахса хӑвармалла, япаласене утсем ҫине тиесе ҫыхмалла та Кожуховка ялӗ еннелле вӑрман, ҫырма-ҫатра урлӑ ҫуранах каймалла.

Значит, оставалось только одно: бросить телеги, навьючить коней и двигаться к Кожухову через леса, через овраги пешком.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Ҫитрӗмӗр вырӑна, Верка, — сӳрӗккӗн каларӗ Ефим, тилхепине ҫӗре пӑрахса, унтан, ӗшенсе ҫитнӗскер, типӗ ҫӗрӗк пӗрене ҫине вырнаҫса ларчӗ.

— Доехали, Верка, — невесело сказал Ефим, бросая вожжи и устало подсаживаясь на сухое трухлявое бревно.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ку — сад-пахча ӑстисен, пуянсен ялӗ, шӑпах ҫак чаплӑ Кабакинӑра ӗнтӗ ҫур ҫул каялла Тамбов продотрячӗн пӗрремӗш взвочӗ пуҫне хунӑччӗ, ҫак ял айккинче ик эрне каялла ҫеҫ кӗпӗрне продкомӗн ҫӑмӑл машинине бомбӑсем пӑрахса салатнӑччӗ.

Это было село богатых садоводов, то самое знаменитое Кабакино, в котором полгода тому назад погиб весь первый взвод Тамбовского продотряда и возле которого только две недели тому назад разбили бомбами легковую машину губпродкома.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Унтан, хурӑн шӑпӑрне атӑ ҫинчен илсе пӑрахса, вӑл асӑрхануллӑн аллине атӑ кунчине чикрӗ, мӗншӗн тесен ҫав шеремет Валька пӗррехинче ун атти ӑшне, хай, сад шӑварнӑ чух, пӗр курка шыв ярса лартнӑччӗ.

И, выкинув из сапога березовый веник, он с опаской сунул руку внутрь голенища, потому что уже однажды эта негодница Валька, поливая свой сад, вкатила ему в сапог целую кружку колодезной воды.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Пӗлтӗрхи пек пӗччен пӑрахса хӑварас марччӗ.

А то она опять промёрзнет, как в прошлую зиму.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Чемодансене пӑрахса хӑварнӑ, ҫурӑмӗсем хыҫӗнче сумкӑсем кӑна.

Чемоданы брошены, за плечами только сумки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Манӑн пӗр минутлӑха каймалли пур, анчах эпӗ пӑрахса кайма пултараймастӑп.

Мне надо на минутку отлучиться, а я не могу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Тӑр ҫакӑнта, — хушрӗ мана кукка, сумкине хывса пӑрахса, — эпӗ халех пурне те пӗлсе килетӗп.

— Стой здесь, — сбрасывая сумку, приказал дядя, — а я сейчас все узнаю.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Кам курнӑ пулӗ хваттере ҫакӑн пек пӗчӗк ачана шанса пӑрахса хӑварнине!

 — Виданное ли дело — оставлять квартиру на несмышленого ребенка!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫак пур япаласене те питӗ хытӑ пусарса хурсан, эпӗ ваннӑна хаҫатсемпе витрӗм, известка хунӑ михӗсенчен юлнӑ кивӗ чӑптасемпе хупларӑм, ҫиелтен тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пӑрахса тултартӑм: ҫӗмрӗк ҫунашка, йӗлтӗр патаккисем, велосипед кустӑрми.

Утрамбовав все это крепко-накрепко, я покрыл ванну газетами, завалил старыми рогожами, оставшимися из-под мешков с известкой, набросал сверху всякого хлама: сломанные санки, палки от лыж, колесо от велосипеда.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепринче, отряда ҫав тери йывӑр килсен, каялла чакса пӑрахса хӑварнӑ тӗксӗм башньӑн ишӗлчӗкӗсем ҫинче, пӗр хӑюллӑ салтак та упаленсе пыма пултарайман ҫӗрте, сасартӑк Франци ялавӗ вӗлкӗшме тытӑннӑ, башня тӑрринче сигнал паракан хунар ҫутатнӑ.

То в другой раз, когда отряду приходилось плохо, на оставленных развалинах угрюмой башни, к которой не мог подобраться ни один смельчак доброволец, вдруг взвился французский флаг, и на остатках зубчатой кровли вспыхнул огонь сигнального фонаря.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗчӗкҫеҫ хӑрушӑ дракон — пысӑк пуҫлӑ ҫӗлен — хӑйӗн шӑллӑ ҫӑварне карса пӑрахса, мана ҫурӑмран хыр йӗкеллипе ҫатлаттарчӗ.

Маленький черный дракон, широко оскалив зубастую пасть, со свистом запустил мне еловой шишкой в спину.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах хуралтан пӑрахса кайман, мӗншӗн тесен кам та пулсан сада кӗрсе пахча ҫимӗҫне ҫаратса тухма пултарнӑ, ҫут тӗнчере пур вӗт ҫавӑн пек ҫынсем.

Но уйти с караула на болото отказался, потому что были еще на свете такие люди, которые, очень просто, могли бы за это время колхозный сад от фруктов очистить.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Чук телеграммӑна хӑйӗн коробкине пытарса хучӗ, унтан Гек мӗншӗн юрлама пӑрахса: Р-ра! Р-ра! Ура! Эй! Ҫап! Тура! тесе кӑшкӑрашма пуҫланине пӗлме кайрӗ.

Чук спрятал телеграмму в свою коробочку и пошел узнать, почему это Гек уже не поет песни, а кричит: Р-ра! Р-ра! Ура! Эй! Бей! Турумбей!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Брутик урайӗнче, Феня пӑрахса панӑ пӗремӗке кӑшласа выртать, Феня кӗтесре, ман ҫине сиввӗн пӑхса тӑрать.

Лежа на полу, Брутик жадно грыз брошенный Феней пряник, а сама Феня стояла в углу и смотрела на меня злыми глазами.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир пӗрер канфет, пӗрер пӗремӗк илтӗмӗр, Брутика типӗ шушкӑ пӑрахса патӑмӑр, сӑмсине пыл сӗрсе ятӑмӑр.

Мы достали по конфете да по прянику, а кутенку Брутику кинули Сухую баранку и намазали нос медом.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Чупар, — Нюрка! — кӑшкӑрчӗ Коля, хӑйӗн корзинине пӑрахса, ӑна аллинчен ярса тытрӗ.

— Бежим, Нюрка! — закричал Колька, бросая свою корзину и хватая её за руку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Казак кайрӗ-ҫке вӑрҫа Хӑй арӑмне пӑрахса, Пӑрахса хӑй ачине, — Хӗрне-пӗчӗкҫӗскерне.

Ушёл казак на войну, Бросил дома он жену, Бросил свою деточку, Дочку-малолеточку .

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Кантрана турткалама пӑрахса тата хӳрине усса вӑл тӳрех аяккалла пӑрӑнчӗ.

И, бросив теребить жгут, опустив хвост, он сразу же направился в сторону.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗчӗк ял ҫынсемсӗр тӑрса юлчӗ, Головень те утӑ сарайне пӑрахса, нумай вӑхӑт хушши таҫта ҫухалса ҫӳреме пуҫларӗ.

Тихо и безлюдно стало в маленькой деревушке, и Головень начал покидать сеновал и исчезать где-то подолгу.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней