Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑн-питӗнче хӑй кӑмӑллӑ пулни палӑрса тӑчӗ.

Выражение довольства лежало на его лице.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ага, — тӑсса каларӗ Лелюков, ку ответпа татӑ 2-мӗш комбригӑн маттурла та боевой сӑн-пичӗпе кӑмӑллӑ пулса, — апла пулсан, Акмонайрине татнӑ?

— Ага, — протянул Лелюков, довольный и ответом и всем боевым, молодеческим видом комбрига, — стало быть, Акмонайские прорваны?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗррехинче Лелюков мана хӑй патне чӗнтерчӗ те сӑмах пынӑ вӑхӑтра мана та, Якова та Фесенкопа ытла ҫемҫешке кӑмӑллӑ пурнатӑр, тесе ӳпкелешрӗ.

Однажды Лелюков вызвал меня к себе и в разговоре упрекнул меня и Якова в снисходительном отношении к Фесенко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ырӑ кӑмӑллӑ комиссар ҫав эсӗ.

— Добряк ты, комиссар.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуринчен ытларах кӑмӑллӑ тата хакли вӑл — Мускавра хамӑра ҫӗнӗ ҫул тума кӗтекен ҫемьесемпе тӗл пуласси пулчӗ.

И ещё милее, как большая награда за трудный, длинный фронтовой путь, померещились нам ожидающая нас в Москве первая мирная новогодняя встреча в кругу семьи.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсен таса та уҫӑ кӑмӑллӑ пичӗсем ҫинче ачасенни пек хаваслӑх ялкӑшса тӑчӗ.

На их широких, открытых, простодушных лицах сияло выражение детского счастья.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл, пысӑк та хулӑнскер, сӑнран пӑхсан, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Огромный, грузный добродушный с виду человек.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тӑват кӗтеслӗ тӑкӑрлӑкра защитниксем хыҫӗнче лешсем, ҫӗр ҫинчи мӗнпур тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем кураймасӑр пурӑннӑ ҫынсем, лараҫҫӗ.

В прямоугольном загоне за чёрной стеной защитников сидели те, кого, как личных своих врагов, ненавидели все честные люди на земле.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Куҫа ҫеҫ хуп, чӗрӗлекен уй-хирӗн шӑршипе тулнӑ сывлӑш машинӑн чӳречи витӗр кӗрсе урӑх, тӑван ҫӗршывӑн уй-хирӗнчи тата вӑрманӗнчи шавлӑ та кӑмӑллӑ ҫуркуннене, ешӗл курӑк хушшинче ӳсекен ылтӑн тӗслӗ сарӑ чечексене, йӑлтӑртатса тӑракан хурӑн вӑрманне, чӑрӑшсен тура пек картлӑ-картлӑ тӑррисене, ҫамрӑк лӑс витӗр сухӑрпа йӑлтӑртатса тӑракан ватӑ хыр йывӑҫҫисене, вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртакан кӗрхи тырӑ калчисене тата хура ҫӗртме пуссине аса илетӗн.

И стоило закрыть глаза, как густо напоённый теплом пробуждающейся земли воздух, стремительными волнами перекатывающийся через ветровое стекло, напоминал о других, привольных краях, о буйной и милой весне в родных полях и лесах, о золоте одуванчиков, щедро рассыпанном в молодой траве, о сверкающей зелени берёзовых рощ, о синеватых зубцах елового леса, о старом янтаре сосновых стволов, истекающих смолой среди молодой хвои, о необозримой зелени озимых и жирной, маслянистой черноте бесконечных колхозных пашен.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Акӑ вӑл калаҫма пуҫланӑ, шухӑшпа инҫетри кӑмӑллӑ тӗнчене, хӑй нумай пулмасть ӗҫленӗ кӗнекесем хушшине ҫитнӗ.

Но вот она начинала рассказывать, мысленно переносилась в далёкий и милый мир, где ещё недавно среди книг занималась любимым делом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ пысӑк пӳллӗ негр Сид Браун отрядра продовольстви енӗпе ӗҫленӗ.

Сид Браун, огромный добродушный детина, ведавший отрядным довольствием.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсем хӑйсем те ҫак калама ҫук хӑюллӑ та уҫӑ кӑмӑллӑ, анчах организациленсе ҫитеймен ҫынсене юратса вӗсемпе пӗрле ҫапӑҫнӑ.

И сами они полюбили открытых, безумно смелых и неорганизованных людей, втянулись в их борьбу.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тепринче, юнашар ҫакӑнса тӑракан ҫаврака рама ӑшӗнче, пирӗн ҫине тӑваткӑл питлӗ, лаптак сӑмсаллӑ, шакла пуҫлӑ, вӗҫӗмсӗр ырӑ та чарусӑр кӑмӑллӑ ҫын хӗсӗк куҫӗсемпе пӑхать.

С другой, висевшей рядом в точно такой же старинной овальной раме, смотрел на нас круглоликий, курносый, широкоскулый парень, стриженный под машинку, с лицом, осыпанным тёмными пятнами крупных веснушек, с хитрыми узкими глазками, источавшими бесконечное озорное добродушие.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл юлташлӑха юратакан, ӗҫре хастар та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек туйӑнать.

Человек же он был, повидимому, славный, общительный и деятельный.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫар аэродромӗн начальникӗ инженер-майор Бубенцов анчах ҫак ҫанталӑкпа кӑмӑллӑ пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Только начальник военного аэродрома инженер-майор Бубенцов, казалось, был доволен погодой.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл пирӗнпе кашнинпех чӑн-чӑн тӑван йӑмӑк пек ачаш та кӑмӑллӑ, ҫаврӑнӑҫуллӑ пулнӑ.

Она была она до всех до нас такая ласковая, заботливая, обходительная, ну, словно бы, верно, сестра родная.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Медицина сестри, Бунина хушаматлӑскер, кӳпшек те сатурскер, кӑмӑллӑ хӗрача, пире иксӗмӗре ҫеҫ тӑратса хӑварчӗ.

Медицинская сестра, полненькая, веснушчатая и милая девушка, по фамилии Бунина, оставляет нас вдвоем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн чухне вара эпӗ хамӑн ырӑ кӑмӑллӑ тусӑм ҫилленсе кайнине малтанхи хут куртӑм.

Тогда я в первый раз почувствовал обиду моего доброго друга.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман патӑма ӑшӑ землянкӑна рядовой боец Якуба пырса кӗрсен, эпӗ унӑн хӗп-хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ сӑн-сӑпачӗпе чаплӑ апатланнӑ ҫыннӑн кӑмӑллӑ куллине куратӑп.

Если ко мне в теплую землянку приходил рядовой боец Якуба, я видел его краснощекое лицо, улыбку отлично отобедавшего человека.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Генерал мана алӑ пачӗ, эпӗ унӑн ырӑ кӑмӑллӑ чее куҫӗсене куртӑм.

 — Генерал подал мне руку, и я увидел совсем близко его умные, с хитринкой, играющие глаза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней