Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайччен тапранаймасӑр ларнӑ лава юлашки хут тӗксен, «хӑй тӗллӗнех» хӑвӑрттӑн шума тытӑннӑ пек, халиччен пӗр вырӑнта тӑнӑ вӑй халӗ кашни сехетрех хушӑнса пынӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Казалось, воз долго раскачивался и вдруг после одного, последнего, толчка начинал быстро и ходко итти «самокатом», вместо старой инерции покоя с каждым часом набирая новую инерцию — инерцию движения.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ман вырӑнта ларса пӑхасчӗ санӑн!»

А посидел бы ты на моем месте!»

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем пӗр вырӑнта тӗлӗрсе ларнинче те Василие илӗртсе тӑракан пысӑк вӑй пурри туйӑнчӗ.

Даже в их неподвижности чувствовалась дремлющая стремительная сила, которая притягивала Василия.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр вырӑнта унӑн калипе апатлантарнӑ калча, тепӗр вырӑнта — апат паманни пулнӑ, пӗрремӗш парникре сивӗрен нимӗн те хӑраман калча пулнӑ — ӑна вӑл ыттисенчен нумайрах уҫса тӑратрӗ; тепринче — ӑшша питех те юратаканни — ӑна вӑл ыттисенчен сахалтарах уҫрӗ.

В одном месте у нее росла рассада, подкормленная калием, в другом — неподкормленная, в первом парнике были самые морозоустойчивые растения — она дольше других держала их открытыми; другой был самым теплым — она открывала его реже, чем другие.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ешӗл ӳсекен кӑтрашка клевер ҫул хӗрринех ҫитет, инҫетре, шыв илекен вырӑнта, симӗс улӑхӑн типтерлӗ анисем курӑнса выртаҫҫӗ, выльӑх апачӗ хатӗрлемелли кухньӑра электромоторсем кӗрлеҫҫӗ, сӑрт хӗрринче пӑрусене усрамалли ҫӗнӗ вите — ҫаксем пурте ҫывӑх вӑхӑтрах пулмалла, ҫавӑнпа вӗсем халӗ те пур пек туйӑнаҫҫӗ.

Кудрявые заросли клевера подбегали к самой дороге, вдалеке, у поймы, зеленели луга, разделенные на аккуратные загоны, электромоторы шумели в кормовой кухне, новый телятник стоял на взгорке — все было так несомненно и близко, что казалось уже существующим.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья темиҫе ҫул пурӑнса ирттернӗ ҫурт тӗлне ҫитсен, чӑнкӑ тӑвайккинчи пӑр ҫинче грузовик малалла каймасӑр пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗ.

Грузовик буксовал на льду у крутого подъема, недалеко от избы, где столько лет прожила Авдотья.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑхӑр-ха эсир, вӑл вӗт, — Авдотья алли ҫине пысӑк алтупанне хучӗ вӑл, — пурне те асӑрханӑ вӗт-ха вӑл клевер ҫине тӗкӗлтура, хурт епле ларнине те, айлӑмра, сӑртлӑх вырӑнта тымар мӗнле пуллине те.

Вы посмотрите, ведь она, — он положил на руку Авдотьи большую ладонь, — ведь она всё заметила — и как шмель, и как пчела садится на клевер, и какие клубеньки на низинке, и какие на взгорке.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр клевер, пусси сӑртлӑрах вырӑнта, тепри, айлӑмри, — шурлӑх ҫывӑхӗнче.

Одно-то клеверное поле на взгорочке, другое на низинке, близ болотники.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкипе райком секретарӗ, кӗме хӑраса тенӗ пек, уншӑн та, колхозшӑн та пысӑк вырӑнта тӑракан ыйту ҫинчен калаҫнине Авдотья илтесрен хӑранӑ пек, крыльца умӗнче тӑни ӑна пушшех хытӑ кӳрентерчӗ.

То, что муж и секретарь райкома стояли у крыльца, словно боясь войти, боясь, что она услышит какие-то их важные и для нее и для колхоза разговоры, оскорбило ее еще больше.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ксенофонтовна вырӑнта пӑркаланса илчӗ.

Ксенофонтовна заерзала на месте.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑнах та, ман вырӑнта Алексей Лукич пулсан, вӑл ытларах тунӑ пулӗччӗ.

И верно, будь на моем месте Алексей Лукич, он сделал бы больше.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав ответлӑха вӑл никампа та пайлама пултараймасть, вӑл унӑн пӗтӗм йывӑрлӑхне хӑй ӗнси ҫинче туйса тӑрать, ҫавӑнпа колхозшӑн питех те пысӑк вырӑнта тӑракан ҫак пирвайхи парти пухӑвне ҫапӑҫу умӗн генерал ҫар умне лайӑх тумланса тухнӑ пек, пӗтӗм тумпа кайма хатӗрленчӗ.

Ему не с кем было разделить эту ответственность, он чувствовал всю ее тяжесть на своих плечах и хотел на это особо важное для колхоза первое партийное собрание притти в полной форме, как в полной форме выходит генерал к армии перед сраженьем.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Уҫӑ вырӑнта авӑн ҫапнипе тоннӑшар тырра вӗҫтерсе янӑ чухне эсир хӑвӑра хӑвӑр шеллетӗр-и?

 — А вы сами себя жалеете, когда молотите под открытым небом и тонны зерна пускаете по ветру?

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗр килсе ҫитсен, каллех уҫӑ вырӑнта та кивӗ шӑтӑк-ҫурӑксем айӗнче аван ҫапӑпӑр-и?

А осень придет— опять будем молотить под открытым небом да под старыми дырами?

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ коммунистка, эсӗ агроном, эсӗ ҫав вырӑнта ҫуралса ӳснӗ — пур енчен пӑхсан та унта санӑн каяс пулать.

Ты коммунистка, ты агроном, ты родилась и выросла в тех местах — все говорит за то, чтобы направить тебя туда.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуртсем хупӑрламан пысӑк та анлӑ пӗлӗт ҫӗре ытла ҫемҫен ыталанине, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑнта вӑл кӑпӑшка та шап-шурӑ уйсем патнелле ытла ачашшӑн туртӑннине курсан, Валентинӑн, тӗркесем ҫине тӑрса, ҫак пӗлӗте кармашса ҫитес килчӗ.

Большое, просторное небо, не загороженное домами, так мягко обнимало землю, так ласково льнуло на горизонте к пушистым белым полям, что Валентине хотелось встать на тюки и дотронуться до этого неба.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сана «малти вырӑнта» ҫӳреме ҫӑмӑл: сана хура тӑпра пулӑшать.

— Тебе легко ходить в «передовых»: тебя чернозем вывозит.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ чухне вӑл вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе аллинчи чашӑкпа е чӳлмекпе пӗр вырӑнта хытса тӑрать.

Она хлопотала по хозяйству, но временами застывала на месте с чашкой или кринкой в руках.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, пуҫне вӑкӑр пек пӗксе, ҫил-тӑман витӗр шыв чуппи урлӑ каҫнӑ пек малалла ӳпӗнсе утрӗ; анчах ҫил-тӑман вӑйланнӑҫемӗн вӑйлансах пырать, ҫара ҫил пек, пӗр вырӑнта ҫавӑрттарать.

Он шел, по-бычьи наклонив голову, шел вперед лбом, он рвал вьюгу всем телом, как рвут водную стремнину, а она налетала все яростнее и все суживала вихревое кольцо.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑт пыр та калаҫ, техник-механик пулчӗ! — тенӗ Палладий тӗлӗнсе, — вунпӗр ҫул приютра вырӑнта пурӑнатӑп, анчах приютри тӑлӑх ача ҫын пулнине пӗрремӗш хут куратӑп.

— Скажи, пожалуйста, техник-механик стал! — удивлялся Палладий, — одиннадцать лет в приюте служу, а впервые вижу, чтоб приютский сирота в люди выбился.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней