Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗпе (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшман кивӗ Смоленск ҫулӗпе малалла кайса, Можайск патне, икӗ ҫул пӗрлешнӗ ҫӗре тухма пултарнӑ.

Дальнейшее движение противника по старой Смоленской дороге выводило его к Можайску, где обе дороги сходились.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кивӗ Смоленск ҫулӗпе иртсе кайса, вырӑс ҫарне тӑшмансем Мускав шывӗпе Колоча хушшине хупса хума пултарнӑ.

Противник мот обойти его по старой Смоленской дороге, и русская армия очутилась бы в мешке, образуемом Москва-рекой и рекой Колечей.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унтан эпир сывпулашрӑмӑр, пӗрне-пӗри чуптурӑмӑр та, вӑл хӑйӗн ҫулӗпе уттарчӗ.

Потом мы попрощались, расцеловались, и он ушел.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Авалхи астрономсене пуринчен ытла акӑ мӗн тӗлӗнтернӗ: тӳпери пӗр-пӗр ҫӑлтӑр хӑй ҫулӗпе куҫсан-куҫсан хӑш чухне сасартӑк каялла ҫаврӑннӑ та шӑпах тепӗр еннелле куҫма тытӑннӑ.

И вот что больше всего смущало древних астрономов: двигаясь некоторое время по небу в одном направлении, светило вдруг поворачивало назад и начинало идти в обратном направлении, совершало так называемое попятное движение.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл хӑйӗн хӑнӑхнӑ ҫулӗпе яра кун ҫӳренӗ те ывӑннӑ лашисене канлӗх пама каҫ пулсан каллех Ҫӗр айне аннӑ.

Гелиос совершал привычное путешествие по небу и вечером спускался под землю — дать отдых усталым коням.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗмӗсем айӗнче ларса е выртса вӗсем пирус туртаҫҫӗ, сайра хутра — ытлашши антӑхмасӑр — эрех, сӑра ӗҫеҫҫӗ те таҫта каялла, аса-илӳсен ҫулӗпе каяҫҫӗ.

Сидя или лёжа под кустами, они курят папиросы, изредка — не жадно — пьют водку, пиво и идут куда-то назад, по пути воспоминаний.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ну, сукмакпа ҫын утать, уттӑрах хӑйӗн ҫулӗпе.

Идёт человек, ну и пускай себе идёт.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ыйтаканнисем татах тепӗр вӑхӑт вырӑнтах тӑнӑ хыҫҫӑн пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хӑйсен ҫулӗпе тӗкӗлтетрӗҫ.

Просители постояли еще немного на месте, посмотрели друг на друга и поплелись, не оглядываясь, восвояси.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Питӗ шел, 50 ҫул пӗрле алла-аллӑн пурнӑҫ ҫулӗпе утнӑ хыҫҫӑн ҫемье пуҫӗ чире пула пурнӑҫран уйрӑлса кайнӑ.

Очень жаль, что после 50 лет совместного пройденного жизненного пути, глава семьи из-за болезни ушел из жизни.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Ҫак вӑл — ССР Союзӗнчи пролетариат пӗтӗмпех ҫӗнӗ клас, ССР Союзӗн рабочи класӗ пулса тӑнине, вӑл хуҫалӑхӑн капитализмлӑ системине пӗтерсе, производство орудисемпе хатӗрӗсене социализмлӑ харпӑрлӑх туса ҫирӗплетсе, совет обществине коммунизм ҫулӗпе илсе пыракан рабочи клас пулса тӑнине пӗлтерет.

Это значит, что пролетариат СССР превратился в совершенно новый класс, в рабочий класс СССР, уничтоживший капиталистическую систему хозяйства, утвердивший социалистическую собственность на орудия и средства производства и направляющий советское общество по пути коммунизма.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Толитово патӗнчен пӑрӑнатӑн та, тӳрех вӑрман ҫулӗпе яра пар.

Как от Тулитова свернул, прямо лесной дорогой и гони.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тулитовӑна ҫитмесӗрех, вӗсем вӑрман ҫулӗпе сылтӑмалла пӑрӑнса кӗчӗҫ.

Не доезжая до Тулитова, они свернули вправо на лесную дорогу.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сутӑҫӑ ҫӗлӗкӗсене пуҫтарчӗ, кутамккине чикрӗ те, ҫав тери савӑнӑҫлӑскер, хӑй ҫулӗпе малалла утрӗ.

Торговец подобрал их, увязал в котомку и, очень довольный, пошел своей дорогой.

Сутӑҫӑпа упӑтесем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Упӑте юлашки ҫӑкӑр тӗпренчӗкне ҫӑвара хыпрӗ те вӗҫтере пачӗ хӑй ҫулӗпе.

И вот обезьяна положила в рот последний кусочек и убежала.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла каларӗ те карчӑк хӑй ҫулӗпе утрӗ.

Так сказала старуха и поплелась своей дорогой.

Виҫӗ чаплӑ майрапа ыйткалакан карчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла каларӗ те Факир хӑй ҫулӗпе малалла утрӗ.

И, сказав это, факир пошел своей дорогой.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӳлмек ӑсти вара патша ывӑлне тав тунӑ та хӑй ҫулӗпе утнӑ.

Горшечник низко поклонился царевичу и отправился восвояси.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла каларӗ те шуйттан хӑй ҫулӗпе утрӗ.

И, сказав это, шайтан пошел своей дорогой.

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Темиҫе ҫаврӑм ҫыхсанах кашни тӗс хӑйӗн ҫулӗпе спираль туса кайни курӑнма пуҫлать.

Вскоре будет заметно, что каждый цвет пошел по своей дорожке, по спирали.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пырать вӑл вӑрман ҫулӗпе, ывӑлӗпе кинӗ ҫинчен шухӑшлать, паллакан ҫынсене тӗл пулсан, хӑй мӗншӗн кайни ҫинчен савӑнӑҫпа каласа кӑтартать, палламан ҫынсене курсан, пуҫӗ ҫинчи ҫӗлӗкне илсе сывлӑх сунать.

Идет он лесной дорогой, думает о сыне и невестке и, встречая знакомых, с радостью рассказывает, зачем идет, а увидев незнакомых людей, снимает шапку и здоровается.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней