Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитеймен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл стенасем ҫине, икӗ енне те тӗлме-тӗл туса, тимӗр ункӑсем ҫапнӑ; ункӑран унка пӗр вершук ҫитеймен тимӗр тӑрӑхӗ илнӗ те, ун вӗҫӗсене авса, ҫеклӗ тунӑ.

Он вделал с обеих сторон в стены железные ушки; потом сделал железную полосу, такую, чтобы она на вершок не хватала от ушка до ушка.

Парижра пӳрт тӳрлетни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тискер ҫынсем пурте ӳсӗр пулнӑ, эпӗ вӑхӑтра пырса ҫитеймен пулсан, ӑна вӗсен аллинчен вӗҫерӗнме йывӑр пулнӑ пулӗччӗ.

Дикари были пьяные, и ей было бы трудно вырваться от них, если бы я не подоспел во-время.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна унтан та вӑйлӑрах кӑмӑл-шухӑш илсе кайнӑ, ҫавна хирӗҫ тӑма унӑн вӑйӗ ҫитеймен.

Ее толкало более сильное чувство, которому она не в силах была противиться.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑвӑртрах ҫитес тесе, юлташ тӳрех кӗрт ҫинчен ашса чупнӑ, анчах, тарӑн юр ӑшне кӗре-кӗре ӳксе, час ҫитеймен.

Товарищ хотел поскорее поспеть, да ошибся; вместо того, чтобы бежать по протоптанной дорожке, он побежал целиком и упал.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Вӑл примиренец, енчен меньшевик пулсах ҫитеймен пулсан.

 — Это примиренец, если не готовый меньшевик.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Мӗншӗн ҫапла хӑрушӑ? — ыйхӑран вӑрансах ҫитеймен Маняша пиччӗшне мӑйӗнчен ыталаса илчӗ.

— Почему так страшно? — Полусонная Маняша обняла за шею брата.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл халӗ те ҫатӑртаткаланӑ-ха, мӗншӗн тесен унан моторӗ ниепле те сивӗнсе ҫитеймен.

Мотор, остывая, все еще потрескивал.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Эпир райри ырлӑха ҫитеймен халлӗхе, — мещенле ҫӗрӗк юшкӑн пӗтмен-иҫ.

У нас еще не Эдем и рай — мещанская тина с цвелью.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Хатӗрленӗ апата ҫыран хӗррине шыв ҫитеймен вырӑна майлаштарса хучӗҫ.

Запасы провизии были уже переправлены в сухое место на берегу, куда не мог достигнуть прилив.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Самюэль Вернон Африкӑн хӗвелтухӑҫ ҫыранне ҫитеймен пуль тетӗп эпӗ.

— Я полагаю, что Самюэлю Вернону не удалось добраться до восточного берега Африки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн питех ҫирӗпленсе ҫитеймен ҫамрӑк та уҫӑ сасси пӗтӗм площаде янратрӗ:

После его ясный неокрепший голос раздался по всей площади:

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Взрывчатка илсе, вӑл малалла упаленсе кайнӑ, анчах унтан кӗҫех каялла тухнӑ — ӑна ҫул ҫине карса хунӑ йӗплӗ пралук чӑрмантарнӑ пулмалла, те хӑюлӑх ҫитеймен, — юнашар нимӗҫсем хурал тӑнӑ.

Он пополз с взрывчаткой, но вскоре вернулся обратно — помешало встретившееся на пути заграждение из колючей проволоки или, может, не хватило у него решимости — рядом находилась охрана.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫапӑҫма хӑнӑхсах ҫитеймен

Не закалены еще воевать…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв хӗрринче ыйхинчен вӑранса ҫитеймен кайӑксем ачашшӑн чӑйӑлтатма тытӑнчӗҫ.

На берегу сонно и нежно попискивали птицы.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

 — Тута шӑммисем, сӑмси, илтмелли аппарат пулсах ҫитеймен

 — Строение челюстей, носа, слухового аппарата довольно примитивно…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Казаксем ҫур ҫула та ҫитеймен, французсем пенипе вӗсенчен улттӑшӗ йӗнер ҫинчен сирпӗнсе аннӑ.

Казачья лава не успела доскакать и до половины пути, как выстрелами были выбиты из седел шесть всадников.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Анчах йӗтресем галерӑсем патне ҫитеймен, шыв ҫине кӑна шаплатса ӳкнӗ.

Но ядра шлепались в воду и не долетали до галер.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗренсе ҫитеймен купӑсҫӑ.

Скрипач-недоучка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унта пулса ҫитеймен тулӑ, вырса пӗтернӗ ыраш хӑмӑлӗсем, улӑм тата хӗвелҫаврӑнашӗн йӑмӑх сарӑ ҫеҫкисем ылтӑн тӗслӗ ялтӑртатаҫҫӗ.

Она играла золотыми оттенками убранных и еще дозревающих хлебов, стерни, соломы и ярко-желтым колеблющимся огнем подсолнухов.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Пӗлетӗн-и мӗнле паллашрӑмӑр эпир унпа? — терӗ Зоя, мана такӑрланса ҫитеймен сукмак тӑрӑх ҫавӑтса пырса.

— Знаешь, как мы познакомились? — сказала Зоя, ведя меня куда-то по едва протоптанной снежной дорожке.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней