Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакланнӑ (тĕпĕ: ҫаклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗрӗссипе калас тесен, эпӗ робинзонадсем пулман утравсене питӗ сахал пӗлетӗп, вӗсем кашни утрав ҫинех пӗри апла, тепри капла майпа ҫакланнӑ.

— По правде сказать, я знаю очень мало островов, где бы не было робинзонад в том или ином виде.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку чӑнах та ҫавӑн пек; Хуан-Фернандец утравӗн хӗррине икӗ моряка умлӑн-хыҫлӑн кӑларса ывӑтнӑ пулсан, Тристан д'Акунья ҫинче те икӗ ученӑя ҫав шӑпах ҫакланнӑ.

И действительно, если на Хуан-Фернандец забросили одного за другим двух моряков, то такая же участь постигла на Тристан д’Акунья двух учёных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ан манӑр, кунти вырӑнсенче ӗмӗртенпех электричество алхасать, эпир кунти вырӑнӑн варринех ҫакланнӑ.

Не забывайте: мы находимся в самом центре местности, искони славящейся своими электрическими возмущениями!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крушени пулнӑ вырӑна-и, Грант капитан тыткӑна ҫакланнӑ вырӑна-и — хуть хӑшне кӑтартсан та пурпӗрех.

Независимо от того, к чему она относится, — к месту ли крушения или к месту пленения капитана Гранта.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир Гарри Грант йӗррипе пыратпӑр тесе, тӗрӗссипе Гиннар ҫулӗ ҫине ҫакланнӑ.

Думая, что мы идём по следу Гарри Гранта, мы в действительности шли по следу Гиннара.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑнри европеецсем шӑп кӑна ҫавсен аллине ҫакланнӑ.

Как раз тех, в чьих руках были пленные европейцы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор ӑна лӑплантарасшӑн калаҫать, халӗ пирӗн хамӑра телейлӗ тесе шутламалла, тет, мӗншӗн тесен натуралистсем пӗлекен ултҫӗр, ҫичҫӗр пин тӗслӗ шӑна-пӑвансенчен пирӗн ҫине пӗр тӗслиех килсе ҫакланнӑ, тет.

Несмотря на утешения майора, говорившего, что они должны считать себя ещё счастливыми, так как из шестисот-семисот тысяч видов насекомых, известных натуралистам, на них напала только одна разновидность.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тыткӑна ҫакланнӑ вӑхӑт, вӑл пурӑнакан вырӑн — ҫаксем пурте патагонец каланӑ харсӑрлӑх ҫинчен хушса хурсан, нимӗн ҫинчен те мар, Грант капитан ҫинчен калаҫҫӗ.

Время его пленения, место, где он находился, — всё, включая и образное определение патагонцем его храбрости, несомненно, относилось к капитану Гранту.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнле пулсан та пӗр европеец индеецсен аллине ҫакланнӑ, патагонец каланисенчен ку аванах курӑнса тӑрать.

Из слов патагонца было ясно, что один европеец, во всяком случае, находился в плену у индейцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Патагонец каланипе, куҫса ҫӳрекен йӑхсен аллине ҫакланнӑ европеец, вӗсем Рио-Колорадӑпа Рио-Негро хушшинчи пампассенче ҫӳреҫҫӗ.

Патагонец сообщил, что европеец был пленником кочевого племени, странствующего по пампасам между Рио-Колорадо и Рио-Негро.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван Паганеле Талькавран мӗнле те пулсан индеецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ европеецсем ҫинчен илтмен-и, тесе ыйтса пӗлме хушрӗ.

Гленарван попросил Паганеля узнать у Талькава, не слыхал ли он о европейцах, попавших в плен к какому-нибудь из индейских племён.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ученый, — терӗ те майор, унӑн тутисем йӑлтӑртатса кулса илчӗҫ, — хӑратӑп эпӗ, эсир каллех арпашса кайса темӗнле шухӑшсен аллине ҫакланнӑ пулӗ?

— Я боюсь, мой учёный друг, — оказал майор, и улыбка скользнула по его губам, — что вы снова стали жертвой своей рассеянности.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем Нормандин ҫимӗҫлӗ кӗтесне ҫакланнӑ тейӗн ҫав, вӗсене темӗнле хӑват Ҫӗнӗ Тӗнчене куҫарса килнӗ тейӗн.

Можно было подумать, что путники попали в уголок плодоносной Нормандии, чудом перенесённый в Новый Свет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Питӗ ҫӑмӑл: усал индеецсен аллине тыткӑна лекеҫҫӗ тесе вулас чухне: тыткӑна ҫакланнӑ тесе вуламалла.

— Нет ничего легче: вместо того чтобы читать: «попадут в плен к жестоким индейцам», надо читать: «попали в плен».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван сӑмаха нихӑҫан та ахаль тумасть, хӑй патне ӑнсӑртран ҫакланнӑ хӑнине вӑл ӑна ҫакӑнти ҫырана антарса хӑварасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Верный своему обещанию, Гленарван предложил своему нечаянному гостю сделать остановку, чтобы спустить его на берег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ итлесе тӑракансем «Дункан» ҫине Жак Паганель мӗнле ҫакланнине ӑнланчӗҫ: тӗттӗм ҫӗрте географ судносене пӑтраштарса янӑ та, «Шотланди» ҫине кӗреп тесе, «Дункан» ҫине ҫакланнӑ.

Теперь слушатели поняли, чем объясняется присутствие Жака Паганеля на борту «Дункана», географ в темноте перепутал суда и вместо «Шотландии» попал на «Дункан».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хавхаланса савӑнӑҫлӑн ҫӳрес чухне вилӗм аллине ҫакланнӑ ҫынсене ҫӑлма каякан ҫамрӑк ҫӳревҫӗне — Элен Гленарвана Глазго халӑхӗ хаваслӑн кӑшкӑрашса кӗтсе илчӗ.

Народ Глазго встретил молодую путешественницу, Элен Гленарван, которая вместо торжественных прогулок избрала спасение людей, попавших в беду, с радостными криками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пирвайхи хут упӑшкинчен уйрӑм пурӑннӑ кунсем Эленшӗн кичемлӗ пулсан та, вӑл ҫав кунсене тӳсӗмлӗн чӑтса ирттерет, мӗншӗн тесен мӗнпур сӑмах вилӗм аллине ҫакланнӑ ҫынсене ҫӑлассишӗн пырать.

Элен с грустью, но терпеливо переносила эту первую разлуку — ведь речь шла о спасении погибающих!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павка ҫакланнӑ вӑлтине ярса илсе карт туртрӗ те ҫул ҫине сиксе тухрӗ.

Схватив удочку, Павка дернул ее и, оборвав зацепившуюся лесу, выскочил на дорогу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗр кӗнеке вулать, Павка ҫакланнӑ вӑлта ҫиппине хуллен туртать.

Девушка читает книгу, а он потихоньку тянет зацепившуюся лесу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней