Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшламан (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам чӗрӗ юласса пӗрре те шухӑшламан эпӗ ун чухне.

В своей смерти я нисколько теперь не сомневался.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кам та пулин ман хыҫҫӑн пыма пултарать пулӗ тесе пӗртте шухӑшламан эпӗ.

По правде сказать, у меня не было ни малейшего подозрения, что кто-нибудь может ехать за мной.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Кусем чӑн-чӑн картсемех-ши», тесе Фелим пӗрне те пулин ҫӗртен илсе пӑхма шухӑшламан та.

Фелим и не подумал поднять хотя бы одну из них, чтобы убедиться, настоящие ли они.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вилӗм ҫывӑх тесе шухӑшламан вӑл.

Он не думал, что смерть близка.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малашнехи ҫинчен аманнӑ ҫын халь шухӑшламан — ывӑнса ҫитни кансӗрленӗ.

О будущем раненый сейчас не думал — мешала усталость.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтанхи кунне Луиза тӑрук хуйха ӳкнипе ҫавӑн ҫинчен шухӑшламан.

Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Спэнглер апла тесе шухӑшламан.

Спенглер этого не думал.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, эпӗ индеецсем ҫинчен шухӑшламан.

— Нет, не об индейцах я думал.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫын ҫеҫ ун пек шухӑшламан — вӑл мустангер пулнӑ.

Только один человек не разделял этого мнения — это был мустангер.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынна улталасси ҫинчен мулкачӑ шухӑшламан та, унӑн пуринчен те сехри хӑпса тухать.

А заяц и не думал хитрить, он только всего боится.

Мулкачӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Летчикӑн аманса пӗтнӗ шӑмшаккинче те ӗҫе татса паракан шӑмӑсемпе юн тымарӗсем тупӑнчӗҫ, — вӗсем ҫинчен ҫынсем шухӑшламан та.

А в истерзанном теле летчика нашлись решающие все дело кости и кровеносные сосуды, о которых люди и не подозревали.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бен кунта та ывӑлӗ ҫинчен шухӑшламан.

Бен и тут не подумал о сыне.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Урӑх мӗнле пултӑр тата?.. — нимӗн ҫинчен шухӑшламан пек ответлерӗ Ковалев.

— А то как же?.. — простодушно откликнулся Ковалев.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак ӗҫе ачасем — аслӑрах классенче вӗренекенсем — туни ҫинчен комендатурӑра шухӑшламан та.

В комендатуре не подозревали, что этими делами занимаются ребята — школьники старших классов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ те акӑ вӑл лесник хыҫҫӑн ҫирӗппӗн утса пырать, ун ҫине пӑхсан, вӑл тума шутланӑ ӗҫсӗр пуҫне урӑх нимӗн ҫинчен те шухӑшламан пек туйӑнать.

Вот он уверенно шагает за лесником с картой-трехверсткой в руках, и кажется, ничто не интересует, не волнует его, кроме того дела, за которым они пришли сюда, в непролазную лесную чащу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Арӑмне типӗ те вӗри ҫамкинчен чуптурӗ, каҫхи апат та ҫиесшӗн пулмарӗ, пукан ҫине арӑмӗпе юнашар ларса, хӑйне нимӗн ҫинчен те шухӑшламан пек тытма тӑрӑшрӗ, тӗрлӗ вак-тӗвек ҫинчен калаҫрӗ.

Поцеловав жену в пышущий жаром лоб, он отказался от ужина и сел рядом на стул, стараясь казаться бодрым, спокойным, непринужденно разговаривая о пустяках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Санаторие каяс умӗнхи пек нихҫан та нумай шухӑшламан Саша.

Саша никогда еще не был так озабочен, как в эти считанные дни перед отъездом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах Бондаренко шӳт туса ҫапла калаҫнисене илтмиш пек пулса ларнӑ: вӑл парадра пулнишӗн савӑннӑ, урӑххи ҫинчен вӑл нимӗн те шухӑшламан.

Но Бондаренко будто не слышал всех этих колких шуток: он был доволен тем, что побывал на параде, и больше ни о чем не думал.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Эпӗ ун чухне ку япалан масштабӗ ҫакӑн пек пысӑк пулассине шухӑшламан та.

Я тогда не представлял себе полностью масштабов явления.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шухӑшламан та!

И не думал!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней