Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улпут сăмах пирĕн базăра пур.
улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ улпут ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн вӑрттӑн тухса кайрӗ.

С этими словами его превосходительство покинул меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Улпут портшезне уҫрӗ те эпир пӗр-пӗрне саламларӑмӑр.

Его превосходительство открыл портшез, и мы обменялись взаимными приветствиями.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ку ӗҫе аслӑ улпут арӑмӗн чыслӑ ятне хутшӑнтарнӑ.

Но в дело замешана честь высокопоставленной дамы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр-пӗр улпут вилнипе е патша умӗнче куҫран ӳкнипе (ку час-часах пулать) аслӑ вырӑн пушанса юлсан, ҫак вырӑнсене йышӑнма ӑмӑртакан пилӗк е ултӑ ҫын императора прошени параҫҫӗ те императора тата ун ҫуртӗнчи ҫынсене канат ҫинче ташласа кӑтартса йӑпатма ирӗк ыйтаҫҫӗ.

Когда открывается вакансия на важную должность, вследствие смерти или опалы (что случается часто) какого-нибудь вельможи, пять или шесть таких соискателей подают прошение императору разрешить им развлечь его императорское величество и двор танцами на канате.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сулахай енчи чӳречин решетки ҫумне патша тимӗрҫисем Европӑри улпут майрисен сехет вӑчӑри пысӑкӑш тӑхӑрвун пӗр сӑнчӑр ҫыхса лартрӗҫ те вӗсене ман сулахай ура тавра яваласа илсе вӑтӑр ултӑ ҫӑрапа питӗрсе илчӗҫ.

Сквозь левое окошко придворные кузнецы пропустили девяносто одну цепочку толщиной с часовые цепочки у европейских дам и замкнули их на моей левой ноге тридцатью шестью висячими замками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Калама пуҫличчен ҫак улпут виҫӗ хут: Ленгро дегиль сан! тесе кӑшкӑрчӗ.

Следует упомянуть, что, прежде чем начать говорить, этот вельможа трижды крикнул: «Ленгро дегиль сан!»

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унта, тӑванӑм, пуйса кайӑн, киле улпут пулса таврӑнӑн.

Там, брат, разживешься, барином домой вернешься.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Мана улпут асаплантарать пулсан — юрӗччӗ-ха вӑл, тӳсме пултаратӑп, анчӑк ҫисе ятӑр ӑна, вӑл эпӗ пӗлменнине пӗлекен ҫын.

— Измывается надо мной барин, — ну, ладно, могу терпеть, пёс его возьми, он — лицо, он знает неизвестное мне.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑт еплескерсем вӗсем, улпут майрисем, — хурланарах, ӳпкелешерех каласа пӗтерчӗ вӑл.

Да, вот они какие, барыни-то, — с грустью и упрёком кончил он.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Бауман унталла ҫитсен, хресчен: — Хлебнӑйне каятӑр-и, улпут? — тесе ыйтрӗ хулӑн сасӑпа.

Когда он подошел, крестьянин спросил — голосом низким и хриплым: — В Хлебное, что ли, барин?

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кирек кам та, вӑл улпут тумтирӗ тӑхӑннӑскер пулсан, уншӑн вӑл ҫав-ҫавах тӑшман ӗнтӗ.

И всякий, кто по обличью барин, уже тем самым для него — враг.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах каҫпа яла пырса курӑнма, ҫитменнине тата улпут тумтирӗпе, уксахласа, пӗр пус укҫасӑр — пит те хӑрушӑ ҫав.

Но показаться, на ночь глядя, в деревне, да еще в баричьем виде, хромым, без денег — слишком опасно.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Улпут майрине эсӗ, темӗн пекех кирлӗ пулман та, унӑн пирӗнтен иксӗмӗртен суйласа илмелле пулсан, — эсӗ тытӑнса тӑраймӑн тусӑм!

Как бы ты там барыне, по-твоему, ни нужен, а коли из нас двух ей придется выбирать, — не удержишься ты, голубчик!

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Улпут майри сана авланма хушмасть: унӑн ирӗкӗ!

Барыня вам жениться не позволяет: ее господская воля!

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Николай Еремеич улпут майри патӗнче, — терӗ ӑна хирӗҫ кассир.

— Николай Еремеич у барыни, — отвечал кассир.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Улпут майри патне кайрӗ, Василий Николаич.

— К барыне пошел, Василий Николаич.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Николай Еремеич улпут майри патне кайрӗ-и?

— Николай Еремеич к барыне пошел?

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Тачки ҫӳҫне сӑтӑркаласа тӳрлетрӗ, сюртук ҫанни ӑшне пӗтӗмпех тенӗ пек кӗрсе пытаннӑ чышки ӑшне ӳсӗрсе илчӗ, сюртук тӳмисене тӳмелерӗ те, урисене вӑрӑм ярса пусса, улпут майри патне кайрӗ.

Толстяк поправил у себя на голове волосы, кашлянул в руку, почти совершенно закрытую рукавом сюртука, застегнулся и отправился к барыне, широко расставляя на ходу ноги.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Николай Еремеич, улпут майри сана хӑй патне чӗнет.

— Николай Еремеич, барыня вас к себе требует.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Кунта юрламалли вырӑн мар, — терӗ вӗсене хирӗҫ Куприян ҫирӗппӗн: — кунта улпут кантурӗ.

— Здесь не место петь, — с твердостию возразил Куприян, — здесь господская контора.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней