Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗтре сăмах пирĕн базăра пур.
тӗтре (тĕпĕ: тӗтре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сылтӑмри сӑрт тӳпи ҫинче ҫил арманӗ мӗлки тӗтре ӑшӗнчи пек курӑнса кайрӗ, унтан вӑрман тӑрӑхӗ хуп-хура тӑсӑлса выртать.

Слева на пригорке обрисовались контуры ветряной мельницы, дальше темнела полоска леса.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бригада штабӗ вӑрмана, каҫхи кӑвак тӗтре ӑшӗнче ҫухалакан пӗчӗкҫӗ ҫырма леш енне вырнаҫнӑ.

Штаб бригады стоял в лесу, сразу же за овражком, который угадывался в серой мгле ночи.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шыв ҫинчи тӗтре сирӗлчӗ, унӑн табак тӗтӗмӗ евӗрлӗ явӑнчӑкӗсем ҫеҫ ҫыран хӗрринчи хӑмӑшсем ҫине ҫакӑнкаласа юлчӗҫ.

Над рекой рассеялся туман, и только волокнистые хлопья табачным дымком цеплялись за прибрежные камыши.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫӑлтӑрсем тухма тытӑннӑ, пӗлӗте тӗттӗм тӑман евӗрлӗ тӗтре хупласа илчӗ, ҫанталӑк та кӑштах ҫемҫелнӗ пек пулчӗ.

Мороз как будто бы полегчал, но вызвездившееся было небо затянулось темной, туманной пеленой.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урам вӗҫӗнчи ҫуртсене пушар пӗтӗмпех ҫавӑрса илнӗ, кунтисем тин кӑна йӑсӑрланма тытӑнаҫҫӗ, тӗтӗмӗ те кунта, ирхи тӗтре пек, шап-шурӑ палкаса тухать.

В дальнем конце ее огонь полыхал вовсю, а ближние избы только занимались, и дым шел еще белый, похожий на пар.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Икӗ ҫухрӑм та кайманччӗ, пӗтӗм таврана, нӳрленнӗ ҫаран ҫине, симӗсленнӗ сӑртсем ҫине, вӑрман ҫине вӑрӑммӑн курӑнса выртакан тусанлӑ ҫул ҫине, ҫутӑ хӗрлӗ курӑнакан йывӑҫ тӗмӗсем ҫине, сирӗлсе пыракан тӗтре айӗнче вӑтаннӑ пек сарӑлса кӑвакарса выртакан шыв ҫине тин тухнӑ хӗвелӗн малтан тӗттӗм хӗрлӗ, кӗрен, вара ылттӑн пек илемлӗ, ҫамрӑк, ӑшӑ ҫути килсе тӑкӑнчӗ…

Не успел я отойти двух верст, как уже полились кругом меня по широкому мокрому лугу, и спереди, по зазеленевшимся холмам, от лесу до лесу, и сзади по длинной пыльной дороге, по сверкающим, обагренным кустам, и по реке, стыдливо синевшей из-под редеющего тумана, — полились сперва алые, потом красные, золотые потоки молодого, горячего света…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Каҫ пуласпа ку ҫумӑр пӗлӗчӗсем те сапаланаҫҫӗ, вӗсен юлашкийӗсем, кӗрен тӗтре пек пӗлӗт пулса, хӗвелтухӑҫнелле кайса куҫран ҫухалаҫҫӗ.

К вечеру эти облака исчезают; последние из них, черноватые и неопределенные, как дым, ложатся розовыми клубами напротив заходящего солнца.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Юханшыв ҫинчен тӗтре мӑкӑрланса улӑхать, ҫил таврашӗ нимӗн те ҫук; йӗри-таврах карӑшсем ҫухӑрашаҫҫӗ; арман урапи патӗнчен шыв тумламӗсем сӑрхӑнса ӳкни шӑппӑн илтӗнет.

С реки поднимались пары, ветру не было; кругом кричали коростели; около мельничных колес раздавались слабые звуки: то капли падали с лопат, сочилась вода сквозь засовы плотины.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ун куҫӗсене тӗтре хупӑрласа илчӗ.

И туман покрыл его очи.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах пуласлӑха пӗлме ҫук ҫав, пуласлӑх этем умӗнче путлӑх ҫийӗпе хӑпарнӑ тӗтре пек тӑрать.

Но неизвестно будущее, и стоит оно пред человеком подобно осеннему туману, поднявшемуся из болот.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Мӗнпур чӑпар тавралӑха хӗвел хӑйӗн юлашки ҫуттипе ҫап-ҫуттӑн ялкӑштарса илчӗ те, вара вӑл пӗчӗккӗнех тӗксӗмленме тытӑнчӗ; курӑксем тӑрӑх пӗчӗккӗнех мӗлке шурӗ, вӗсем тӗксӗмленсех пычӗҫ; курӑк ҫинчи тӗтре ҫӑраланнӑҫемӗн ҫӑраланчӗ, кашни чечек, кашни курӑк тутлӑ шӑршӑ кӑларма тытӑнчӗ, ку тутлӑ шӑршӑ вара пӗтӗм ҫеҫенхире сарӑлчӗ.

Все пестрое пространство ее охватывалось последним ярким отблеском солнца и постепенно темнело, так что видно было, как тень перебегала по нем, и она становилась темнозеленою; испарения подымались гуще, каждый цветок, каждая травка испускала амбру, и вся степь курилась благовонием.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫулӑн пӗр-пӗр инҫетри кукӑрӗнче, лашасем килни курӑнмасть-ши тесе, сарӑлнӑ тӗтре витӗр тем пекех тинкерсе пӑхмалла пулнӑ.

Все напряженнее приходилось всматриваться в густеющую мглу — не зачернеют ли на изгибистой ленте дороги скачущие кони.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пӗр вырӑнтах ҫуталса тӑрать пек — ҫапах та шав инҫете каять, юрлӑ каҫ ӑшне, сивӗ тӗтре ӑшне путать.

Он был будто недвижен — и все-таки уходил все дальше и дальше, в снежную ночь, в мерзлый туман.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл аялта чӗркуҫҫи таран шуса пыракан тӗтре ӑшӗнче тӑрать.

Он стоял внизу, по колено в ползучем тумане.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ унӑн тӗтре ҫине ӳкнӗ ҫуттине ҫеҫ курнӑ.

Я видел только световое пятно озаренного им тумана.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнпур тӳпене ҫӑра тӗтре хупӑрласа илчӗ.

Все небо заволокло густым туманов.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел Подзорная Труба хыҫне пытанчӗ, тӗтре ҫӑраланчӗ, хӑвӑрттӑн тӗттӗмленсе пырать.

Солнце скрылось за Подзорной Трубой, туман сгустился, быстро темнело.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун вырӑнне кӑнтӑрпа кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ енчен хӑйсемпе пӗрле ҫӑра тӗтре илсе килекен йӑваш сывлӑш юхӑмӗсем пуҫланчӗҫ.

Его сменили легкие воздушные течения с юга и юго-востока, которые несли с собой густой туман.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел йывӑҫ тӑррисем таранччен хӑпарсанах, ҫанталӑк шӑрӑхланчӗ, унтан тӗтре сирӗлсе кайрӗ.

Едва солнце поднялось над вершинами деревьев, стало жарко, и туман исчез.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сулхӑн тата тӗтре — ҫаксем утравӑн вӑрттӑнлӑхӗсем.

вот беда этого острова.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней