Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑннӑ (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Савӑннӑ ҫынсем вӗсенчен: — Ку ӑҫтан тата? — тесе ыйтаҫҫӗ.

Обрадованные люди спрашивали: — Да откуда это?

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Епле савӑннӑ пулӗччӗҫ вӗсем пӗр самантлӑха та пулин ҫемьипе курӑнӑҫас пулсассӑн!

Как они обрадовались бы, увидев семью хоть на мгновение.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Санӑн пӗчӗк ачусем мӗн тери савӑннӑ пулӗччӗҫ вара! — терӗ вӑл пӗррехинче.

Знаешь, как твои малыши обрадуются!

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Революционерсем, аякран та пулин ҫынсене куртӑмӑр тесе, савӑннӑ, уҫӑ сывлӑшра пулма, пысӑк хула шавне илтме тӳр килнӗшӗн савӑннӑ.

Революционеры радовались, что повидали хоть издали людей, подышали свежим воздухом, послушали шум большого города.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Жрец парне ҫине ҫӑткӑн куҫпа пӑхса савӑннӑ.

Жрец жадными взорами окидывал полученный дар.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫук, эпӗ тӗнчери чи телейлӗ ҫын, мӗншӗн тесен эсӗ каллех маншӑн тӑван пулса тӑратӑн! — терӗ савӑннӑ фракиец, Эномая ыталаса.

— Нет… я самый счастливый из людей, так как в тебе я нахожу снова брата! — воскликнул растроганный фракиец, открыв объятия Эномаю.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ашшӗ те савӑннӑ.

Помоги переводом

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Хӑш чухне Федорка шӑллӗ ытти ачасемпе фабрикӑра чупса ҫӳренине аякран пӑхса савӑннӑ.

Федорка иногда любовалась им, наблюдая издали, как Прошка бегал по фабрике с другими ребятами.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Таджик республикинчен килнӗ пионерсем: «Ой, мӗн тери сулхӑн сирӗн кунта!» тесе савӑннӑ.

Пионеры из Таджикской республики радовались: ой, как тут у вас прохладно!

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӑвӑр савӑннӑ чухне ҫынсем вилес умӗн асапланнине курса хӗпӗртес терӗр-и?

Веселясь, вы хотите упиваться предсмертными муками, огнем агонии и отчаянием?

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерия Спартакӑн ырӑ чунӗнче кунсерен ҫӗнӗрен ҫӗне тивӗҫлӗхсем тупнӑ, ҫавӑнпа ӑна чунтан-вартан савнӑ кӑна та мар, вӑл ӑна хисепленӗ, ӑна пуҫҫапнӑ, унпала савӑннӑ.

Валерия, которая с каждым часом открывала новую добродетель, новое достоинство в благородной душе Спартака, была всецело покорена им, она уже не только любила его без памяти, но уважала и восхищалась им.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр каҫиччен ҫакӑн пысӑкӑш ӳснӗшӗн савӑннӑ пек паян вӑл тата илемлӗрех йӑлтӑртатать.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ыттисен инкекӗшӗн савӑннӑ сӗмпе, хавхаллӑн палӑртаҫҫӗ: улӑпла цирка, вун пӗрмӗш нумӗрлине, ҫӗр айӗнчи ӗҫлевҫӗсем сирпӗтнӗ имӗш, правительство агенчӗсем пур ҫӗрте те хӗҫ-пӑшал управӗсене шыраҫҫӗ-мӗн, Тускуб вара ҫарсене Соацера патнелле куҫарать иккен.

С тревожным злорадством говорили, что, будто бы, гигантский цирк, номер одиннадцатый, взорван подземными рабочими, что агенты правительства ищут повсюду склады оружия, что Тускуб стягивает войска в Соацеру.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хӗрхенмесӗр, ҫиленмесӗр, пурӑнӑҫа ӳпкелесси-тӑвассине хӑй пӗлсе тӑнипе савӑннӑ пек калать,ун сӑмаххисем ман шухӑшсем майлах пулсан та, — вӗсене илтни мана лайӑх маррӑн туйӑнать.

Он говорит без жалости, без злобы, а как бы наслаждаясь своим знанием жалоб на жизнь, и хотя слова его согласно вторят моим мыслям, — мне неприятно слушать их.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Курмашкӑн пӗр вунпилӗк ҫын пек пуҫтарӑнса тӑчӗҫ; хашкаканскерсем, савӑннӑ пекле пулнӑскерсем, вӗсем шӑтӑк тӗлӗнче ҫавӑрӑнкаласа, ун тӗпнелле пӑха-пӑха илетчӗҫ; тахӑшӗ кӑшкӑрса ячӗ:

Собрались зрители, десятка полтора; запыхавшиеся, оживленные, заглядывали в яму, кружась над нею; кто-то крикнул:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Клещов юрлама пӗтерсе йӑвашшӑн пукан ҫинелле ларсан, трактир хуҫи ӑна пӗр стакан эрех парса, хӑй савӑннӑ пек йӑл кулса калатчӗ:

Когда Клещов, кончив песню, скромно опускался на стул, трактирщик, подавая ему стакан вина, говорил с улыбкой удовольствия:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пшеничкин ӗмӗр-ӗмӗр савӑннӑ пек, хаваслӑ шанчӑксемпе тулнӑ пек пурӑнать; Платонов — тишкерме юратакан ҫын, вӑл хӑш чухне: «Лайӑххи ҫинчен ҫеҫ калаҫмалла мар, ҫитменлӗхсене те пӗтерсе пымалла», тесе калаҫать; Катков — ӗҫре те, шухӑшра та ҫав тери шухӑ ҫын: вӑл ӑсра шутласах пӗр самант хушшинче ҫав тери пысӑк цифрӑсене хутлама пултарать — тӗлӗнсе каймалла!

Пшеничкин живет так, будто радуется вечно и полон радужных надежд; Платонов человек критического ума и иногда говорит: «Надо изживать недостатки, а не только говорить о хорошем»; Катков это человек быстрый и в работе и в мыслях: он в уме может моментально такие цифры помножить, что диву даешься!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Натали пирӗн крыльца патӗнче кӑшкӑратчӗ, унӑн сасси тата хытӑрах та хытӑрах, хӑй ҫӗнтернӗшӗн савӑннӑ пекрех янӑратчӗ.

Кричала она около нашего крыльца, голос её звучал всё более громко и торжествующе.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑҫан савӑннӑ эпӗ?

Когда я повеселился?

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗри-тавра телей те лӑпкӑ канӑҫ; пӗтӗм тӗнче савӑннӑ пек туйӑнать, пӗр вӗсем ҫеҫ телейсӗр, манӑҫа юлнӑ; рабочисем килӗсене салана пуҫларӗҫ, пӗр вӗсен ҫеҫ килӗ ҫук.

Счастье и великий покой были разлиты в воздухе; казалось, весь мир радуется, — только они были несчастны и забыты; рабочие стали расходится по домам, — только у них не было дома.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней