Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗперӗ (тĕпĕ: кӗпер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак темиҫе минут хушшинче, юпа татах тӑсӑлчӗ, авӑнчӗ те — асамат кӗперӗ ҫӗр ҫийӗпе чаплӑ хапха пек пулса тӑчӗ, кӗрен, кӑвак, симӗс сӑрсемпе ялкӑшрӗ.

В эти несколько минут столб вытянулся, изогнулся, и радуга триумфальной аркой раскинулась над землей, розовая, фиолетовая, зеленая, сияя насыщенным золотым прозрачным блеском.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Асамат кӗперӗ пулсан — асамат кӗперӗ пултӑр эппин, — текех тӳссе тӑраймарӗ те Пуся, ӑна ҫаннинчен туртрӗ.

— Радуга, как радуга, — потеряла, наконец, терпение Пуся, таща его за рукав.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Асамат кӗперӗ — ырӑ паллӑ, теҫҫӗ…

— Говорят, что радуга это доброе предзнаменование…

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Хӗлле асамат кӗперӗ

 — Радуга зимой…

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Асамат кӗперӗ, — терӗ тӗлӗннӗ Курт.

— Радуга, — сказал изумленный Курт.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Инҫетре, шурӑ тӳремлӗх ҫутӑ пӗлӗтпе пӗрлешнӗ пек курӑннӑ ҫӗрте, асамат кӗперӗ чечекленме тытӑннӑ, ялтӑртатакан темиҫе тӗслӗ юпа ҫӳлелле ҫӗкленсе ҫухалнӑ.

Вдали, там, где лазурь равнины сливалась с холодной лазурью неба, расцветала радуга, сияющий цветной столб поднимался ввысь и исчезал, таял в недостижимой высоте.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Совет ҫыравҫи Ванда Львовна Василевская вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хайланӑ «Асамат кӗперӗ» повеҫӗн чӑвашла куҫарӑвӗ.

Перевод на русский язык повести «Радуга» советской писательницы Ванды Львовны Василевской, написанной во время войны.

Асамат кӗперӗ // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тауэр кӗперӗ 1894 ҫулта уҫӑлнӑ.

Тауэрский мост был открыт в 1894 году.

Лондонри Тауэр кӗперӗ ҫӗмӗрӗлнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26072.html

Аничков кӗперӗ ҫинче, ҫаппа-ҫарамас яштака ҫамрӑк каччӑсем кайри урисем ҫине тӑна бронза лашасене тытса чарнӑ вырӑнта, комиссар чарӑнчӗ.

На Аничковом мосту, возле вздыбленных бронзовых коней, которых удерживают нагие стройные юноши, комиссар остановился.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗншӗннине ӑнлантарса пама пултараймарӗ вӑл, анчах ун вырӑнӗ лутра трактор рулӗ умӗнче мар, комбайнӑн ҫӳлӗ кӗперӗ ҫинче пек туйӑнчӗ ӑна.

Он не мог объяснить, почему, но ему казалось, что ее место не за рулем приземистого трактора, а на высоком мостике комбайна.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иккӗшӗ те вӗсем сухалӗсене халӗ ҫеҫ хыртарнӑ, иккӗшӗн те кӑкӑрӗсем ҫинче орденсен лентисем асамат кӗперӗ пек ялкӑшаҫҫӗ.

Оба они были свежевыбритые, у обоих блестели на груди радуги орденских ленточек.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен курман шурӑ тумтир тӑхӑннӑ ҫынна чи малтан 4-мӗш аvenu-ре пынине курнӑ, унтан вӑл чылай вӑхӑт хушши сывлӑшри ҫул айӗпе Бруклин кӗперӗ еннелле ҫуран утнӑ.

Прежде всего, человека в странной белой одежде видели идущим на 4 avenue, потом он долго шел пешком, под настилкой воздушной дороги, к Бруклинскому мосту.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унта вӑл, чаршав умне тухса, кӗске сӑмах каларӗ: малтан трагедие мухтарӗ, вӑл ҫав тери чаплӑ терӗ, унтан татах нумай каларӗ ун ҫинчен, тӗп роле Эдмунд Кин-Асли вылять терӗ; унтан, курма пухӑннисем хӑвӑртрах курасшӑн ӑшталаннине курса, герцог чаршава ҫӗклерӗ, вара король кулиса хыҫӗнчен тӑват уран упаленсе тухрӗ, ҫаппа-ҫарамас, хӑй йӑлтах тӗрлӗ сӑрсемпе йӑрӑм-йӑрӑм сӑрланса пӗтнӗ, асамат кӗперӗ пекех йӑлкӑшать.

Там он встал перед занавесом и произнес коротенькую речь: сначала похвалил трагедию, сказал, будто она самая что ни на есть занимательная, и пошел дальше распространяться насчет трагедии и Эдмунда Кина-старшего, который в ней исполняет самую главную роль; а потом, когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗперӗ ҫурри ишӗлнӗ.

Полуразрушенный мостик.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, Никольски текен ял, чугун ҫул кӗперӗ, Войков завочӗ, троллейбус паркӗ, ҫул юппи, «Сокол» метро хыҫала тӑрса юлчӗҫ.

Уже позади осталось село Никольское, и мост окружной железной дороги, и завод Войкова, и троллейбусный парк, и развилка, и метро «Сокол».

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл трап тӑрӑх капитан кӗперӗ ҫине хӑпарчӗ, унтан сулкаланса каллех палуба ҫине, яхта пуҫне пычӗ, унта канат йӑлли ҫине такӑнчӗ те, кайса ӳкесрен хӑраса, темӗнле кантӑраран ярса тытрӗ.

Он поднялся по трапу на капитанский мостик, оттуда, шатаясь, опять опустился на палубу, прошёл на нос, споткнулся там о круг каната, чтобы не упасть, схватился за какую-то верёвку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл капитан кӗперӗ ҫинче сахал пулкалать, — анчах, калас пулать, куншӑн никам та пӑшӑрханмасть.

Он почти не показывался на капитанском мостике — обстоятельство, кстати сказать, не причинявшее никому огорчения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Текех Кэмпльпир кӗперӗ ҫук, Сноуи леш енне каҫма урӑх май тупмалла, анчах епле пулсан та каҫасах пулать.

Кэмпльпирский мост уже не существовал, надо было найти другой способ переправы через Сноуи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сноуи леш енне Кэмпльпир кӗперӗ урлӑ каҫма пулать, анчах хӑрушӑ.

Мысль о переходе Сноуи по Кэмпльпирскому мосту была осуществимой, но опасной.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсем Кэмпльпир кӗперӗ урлӑ каҫнӑ пулсан, эпир те ҫав кӗпер урлах каҫатпӑр.

— Они прошли по мосту Кэмпльпира, значит и мы пройдём по этому мосту.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней