Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каланӑччӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таньӑн ачалӑхӗ, вӑл мӗнле ӳсни, мӗнле вӗренни, вулама юратни ҫинчен каланӑччӗ унта пиччӗшӗ.

Брат рассказывал о детстве Тани, о том, как она росла, училась, как любила читать.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку сӑмахсене вӑл ӗнер те каланӑччӗ, анчах паян вӑл пачах урӑхла, чӑн-чӑнах ӳкӗнсе, тархасласа калать.

И хотя это были те же слова, что вчера, но сказаны они были совсем по-другому; с болью, с настоящим раскаянием.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Элентей тата тем-тем каланӑччӗ, ҫавсене асне илес чух Шерккее Кантюк пӳлчӗ:

Элендей тогда много чего наговорил, разве все упомнишь, и тут голос Кандюка прервал мысли Шерккея:

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Астӑватӑр-и, эсир пӗр ҫын ҫинчен каланӑччӗ?

Помните, вы говорили про человека?..

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Темле хурӑнташӗ килнӗ тесе каланӑччӗ мана.

— Говорили мне, что приехал какой-то родственник.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ку ҫулпа ҫӳреме юраманнине питӗ хытӑ каланӑччӗ, ваннӑра шыва кӗнӗ чухне ҫеҫ ҫакӑнтан иртме юратчӗ.

Этот ход был строго-настрого воспрещен Тёме (за исключением, когда бралась ванна), ввиду возможности падения.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эп сана каланӑччӗ вӗт, — терӗ ача, сывлӑх сунса.

Я тебе говорил, — сказал мальчик, здороваясь.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑксем питех те чаплӑ та пархатарлӑ ӗҫсем тӑвасса Гюго ҫирӗп шанса тӑни ҫинчен каланӑччӗ ӗнтӗ эпир.

Выше уже говорилось, как много надежд возлагал Гюго на молодежь.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Таҫта сулланса ан ҫӳре тесе атте мана темиҫе хут та каланӑччӗ…»

Сколько раз отец говорил, чтобы я нигде не шатался…»

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Митя ҫапла каланӑччӗ:

Митя говорил так:

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ каланӑччӗ ӗнтӗ, ҫав шӑтӑкӑн диаметрӗ ҫӗр фут, шӑтӑкӗ йӗри-тавра виҫҫӗр фут ытларах пулмалла.

Как я уже сказал, оно имело сто футов в диаметре, или триста футов в окружности.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсӗ ют чӗлхене вӗренессине грамматикӑран пуҫланине, ку е вӑл сӑмаха мӗнле каламаллине радио-телевидени итлесе вӗреннине каланӑччӗ.

— Ты говорил, что изучение иностранного языка начинается с грамматики, что узнавал как произносить то или иное слово слушая радио и телевидение.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

— Пӗр интервьюра юлташусемпе пӗрле темиҫе ҫул каяллах яппун ҫыннисене тутар чӗлхипе, культурипе паллаштарас тӗллевпе сайт туни пирки каланӑччӗ.

— В одном интервью говорилось о том, что еще несколько лет назад вместе с друзьями вы создали создан для того, чтобы ознакомить японцев с татарским языком и культурой.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

— Мана ун ҫинчен Парижрах ҫар министерствинче каланӑччӗ.

— Мне о нем говорили еще в Париже, в военном министерстве.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каланӑччӗ вӗт эпӗ мана пули-пулмипе чӑрмантармалла мар, тесе.

Я ведь сказал, чтобы меня пустяками не беспокоили.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Полк совечӗ каланӑччӗ — полкипех каймалла, тесе!

Говорил полковой совет — двинуться целым полком!

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Анне пӗррехинче каланӑччӗ, мана приданнӑй панӑ хаклӑ япаласем ҫӗр ҫитмӗл пине яхӑн тӑраҫҫӗ, тесе.

— Как-то мама говорила тете, что драгоценности, данные мне в приданое, стоят около ста семидесяти тысяч.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫакӑ вӑл — Ефим, ку ҫынна Павел тесе чӗнеҫҫӗ, сана эпӗ ун ҫинчен каланӑччӗ, Павел умне, кӑвак куҫӗпе куҫ айӗн пӑхса, ҫӗлӗкне алла тытнӑ, кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ, илемлӗ кӗлеткеллӗ, сарӑ ҫӳҫлӗ, сарлака питлӗ, вӑйлӑ пек курӑнакан йӗкӗт килсе тӑчӗ.

Вот — Ефим, а этого человека зовут — Павел, я тебе говорил про него, перед Павлом встал, держа в руках шапку и глядя на него исподлобья серыми глазами, русоволосый широколицый парень в коротком полушубке, стройный и, должно быть, сильный.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун чух ашшӗ ӑна ҫапла каланӑччӗ:

Тогда он сказал ей:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кайран, полици вӑйӗсем йышлӑлансан кӑна вилле ҫӗре антарчӗҫ, анчах, асӑнса хӑварас пулать, ӗҫ резина патаксемпе усӑ курмасӑр иртмерӗ, — пирӗн полици пӗчӗк сӑлтавсемшӗнех ҫав патаксемпе усӑ курма хӑтланни цивилизованнӑй ҫӗршывшӑн питех килӗшӳллӗ марри ҫинчен эпир нумай хутчен каланӑччӗ ӗнтӗ.

Но затем, когда силы полиции увеличились, это было, наконец, сделано, хотя, нужно признаться, не без содействия клобов, которые, как мы это указывали многократно, полиция наша пускает в ход нередко и при обстоятельствах, пожалуй, менее оправдывающих употребление этого орудия в цивилизованной стране.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней