Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑва сăмах пирĕн базăра пур.
йӑва (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Вӗсен кунта ӑҫта та пулсан йӑва пулмалла», тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Где-нибудь у них тут гнездо», — подумал я.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Чӑнах та ҫапла иккен; чӗрӗп часах пӗтӗмӗшпех хаҫатпа чӗркенсе, хӑйне валли чӑн-чӑн йӑва туса хунӑ.

И, оказалось, правда: в скором времени ёж весь обернулся газетой и сделал себе из неё настоящее гнездо.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Кунта эпӗ ӑнланса илтӗм ӗнтӗ: хаҫат уншӑн вӑрманти типӗ ҫулҫӑ пек туйӑннӑ, ӑна вӑл хӑйне валли йӑва тума сӗтӗрсе кайнӑ.

Тут я и понял его: газета ему была как в лесу сухая листва, он тащил её себе для гнезда.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Ҫуркунне ҫав кӳлӗ тулса пит сарлака сарӑлнӑ, ҫавӑнпа та йӑва тумалли лайӑх вырӑн виҫӗ ҫухрӑмра, тунката ҫинче, шурлӑхлӑ вӑрманта кӑна тупма май пулнӑ.

Весной это озеро далеко разливалось, и прочное место для гнезда можно было найти только версты за три, на кочке, в болотном лесу.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Эсӗ хӑвӑртрах авлан, хӑвна валли йӑва ҫавӑр, ытларах ача-пӑча туса тултар.

А ты поскорее женись; да своим гнездом обзаведись, да наделай детей побольше.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ хӑвна валли йӑва ҫавӑрмах шухӑшларӑн-и апла? — терӗ вӑл ҫав кунах Аркадие, пӗшкӗнсе ларса хӑйӗн чемоданне майлаштарнӑ чухне.

— Так ты задумал гнездо себе свить? — говорил он в тот же день Аркадию, укладывая на корточках свой чемодан.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Виҫӗмҫул ҫав кӗтесре чӗкеҫсем йӑва ҫавӑрчӗҫ, чӗп кӑларчӗҫ.

В позапрошлом году так даже ласточки вон там в углу гнездо себе свили и детей вывели.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Хӑй ҫинчен шухӑшламасть вӑл, хӑй валли йӑва ҫавӑрмарӗ, сирӗншӗн пурӑнать…

О себе не думала, своего гнезда не вила — жила вашим…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хам ирӗкпе нимӗҫ чӗлхи ҫинче юрласа лармашкӑн йӑва мар вӗт эпӗ.

 Сама немцам на язык не сяду, щобы песенку запеть.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран королёксем пӗр пысӑк хӑвӑлта йӑва курчӗҫ.

Дальше корольки увидали гнилое дерево с большим чёрным дуплом посредине.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӗсем унта хӑйсем валли йӑва ҫавӑрса иккӗмӗш хут чӗпӗсем кӑларса тӑрантарса ҫитӗнтерчӗҫ.

Там они устроили себе новое гнездо и второй раз в то лето вывели и вскормили птенцов.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Мӑкран, курӑк тунисенчен тата лаша ҫилхи-хӳринчи хӗлӗхсенчен тунӑ ҫӑмха ӑшӗнче канӑҫлӑ йӑва пур иккенне вӗсем сисмен те.

Им и в голову не приходило, что в этом клубке было уютное круглое гнездо из мха, стебельков травы и крепкого конского волоса.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫав йӑва тӑманасене аялтан сарлака турат ҫине пӗчӗк туратсем ҫыхланса ҫӑмхаланса ларнӑ пек туйӑннӑ.

Совам казалось снизу, что на широкой еловой лапе перепутались в клубок мелкие веточки.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫӗртен ҫӳлте, туратсен чӑн вӗҫӗнче, чӑрӑш лӑсӗсенчен йӑва ҫавӑрса хучӗҫ.

Высоко над землёй, на самом кончике ветки они ловко сплели гибкие иглы хвои.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫу кунӗсем ҫитсен хӑвӑл ӑшӗнче тӑмана чӗпписем тухсан королёксем те хӑйсем валли йӑва ҫавӑрма пуҫларӗҫ.

В начале лета, когда в дупле вылупились совята, корольки тоже устроили себе гнездо.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӗсем пӗтӗм вӑрманӗпе хӑйсене йӑва ҫавӑрма юрӑхлӑ вырӑн шыранӑ.

Они долго искали по всему лесу спокойное место для своего гнезда.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Арча хыҫне ҫӗтӗксем, хутсем сӗтӗрсе тултарнӑ, вӑл ҫавсенчен хӑй валли йӑва ҫавӑрнӑ.

Он натаскал за сундук тряпок и бумажек и устроил себе там гнездо.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Коридор вӗҫне аслӑлатса пӗчӗк ҫаврашка йӑва турӗ те типӗ мӑкпа курӑк йӑтса тултарчӗ.

В этот конец коридора Пик натаскал сухого мху и травы.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑл хӑйне йӑва тума пӗр тӗмеске айне типӗ те юрӑхлӑ вырӑн суйласа илчӗ.

Ход в норку Пик устроил с подветренной стороны, чтобы холодный воздух не задувало в его жилище.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Часах курӑк ҫӗр ҫине выртрӗ, хӑмӑш ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӑва та ытла палӑрмалла пулса юлчӗ.

Скоро трава совсем полегла на землю, гнездо приметным тёмным шариком висело на тростнике.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней