Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртме (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чӑнах та ҫапла ӗнтӗ — Колышкин шухӑшӗ, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ, стенана пырса тӑрӑннӑ пек, Репинӑн тӑрӑхлакан влаҫӗ ҫине пырса тӑрӑннӑ, вӑл ирӗкӗнчен иртме хӑяйман, ун ҫинчен вӑл шухӑшлама та пултарайман, анчах халӗ темле пӗлмелле мар вӑй Репина ҫапса антарчӗ!

Да так и есть — мысль Колышкина, все его бытие неизменно, точно в стену, упиралось в жесткую и насмешливую власть Репина, из воли Репина он не смел выйти, не смел и думать об этом, и вдруг какая-то неведомая сила сокрушила Репина!

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтисем кулаҫҫӗ, каярах тӑраканнисем малалла иртме тӑрӑшаҫҫӗ, чӗрне вӗҫҫӗн тӑрса, мӑйӗсене тӑсса кармашаҫҫӗ, шӑв-шав вӑйлансах пырать, анчах сасартӑк кулӑ та, шавлани те — такам команда панӑ пекех, чарӑнса ларать.

Передние смеялись, стоявшие позади старались протолкаться вперед, вытягивали шеи, становились на носки — шум разрастался, и вдруг смех и возгласы прекратились, как по команде.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр-пӗринчен мала иртме тӑрӑшса, эпир пиллӗкмӗш вагон патне чупатпӑр.

Обгоняя друг друга, мы бежим к пятому вагону.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Иртӗр кунталла, ан вӑтанӑр, килти пек пулӑр, — маларах иртме сӗнчӗ Соня, амӑшӗ пекрех калаҫма хӑтланса.

— Проходите сюда, не стесняйтесь, будьте как дома,— приглашала она, подражая маме.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пульӑсем ман тавра та шилетсе иртме пуҫларӗҫ.

Пули стали вокруг меня посвистывать.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав япаласем ҫывӑхрах тӗл пулнӑ чухне — вӑл вӗсем ҫине урипе йывӑррӑн пусса иртме тӑрӑшать, вӗсене шӑн ҫӗр ӑшне таптаса путарса хӑварасшӑн ку, тейӗн, умри ҫӗр ӑна ҫаплах-ха хӑйӗн ҫӗршер куҫӗсемпе ялкӑшса выртнӑ пек тата вӑл ҫынсен пичӗ-куҫӗсем тӑрӑх утса пынӑ пек туйӑнать.

Когда эти вещи были близко он старался тяжело наступить на них ногой, точно хотел вдавить их в мёрзлую землю; ему всё казалось, что земля сверкает сотнями взглядов и что он идёт по лицам людей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Обносково, Балымер салисенче, уездри тата ытти саласенчен килсе ҫӳрекен мӑн сухаллӑ вӑрман мужикӗсем, лӑпкӑ та ырӑ кӑмӑллӑ халӑх, кӑнтӑрла та пулин слобода витӗр лавсемпе иртме хӑраса тӑраҫҫӗ, ун витӗр тухмасӑр май килмен чухне вара, — виҫшерӗн, тӑватшарӑн пӗрле иртеҫҫӗ.

Бородатые лесные мужики из Обноскова, Балымер и других сёл уезда, народ смирный и простодушный, даже днём опасались ездить через слободу, а коли нельзя было миновать её — ездили по трое, по четверо.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

…Акӑ Ильсеяр тавра темле ӑнланмалла мар япаласем пулса иртме тытӑнчӗҫ.

И тут вокруг Ильсеяр стали происходить непонятные вещи.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем йӑлӑннӑ, аркӑсенчен ярса тытнӑ, аллисене чуптунӑ, чӗркуҫленсе тӑнӑ, малалла иртме паман.

Они умоляли, хватали их за платье, целовали руки, становились на колени и не пускали дальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫар ҫыннисем хыҫҫӑн рабочисемпе хресченсен колоннисем иртме тытӑнаҫҫӗ.

И потянулись рабочие колонны.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чи пуҫламӑшӗнче, Ленин библиотекинчен тытӑнса Арбат площадьне ҫитиччен, вӑл тӑвӑр, хӗсӗк — иртме те ҫук халӑх та машина.

В самом своем начале, от библиотеки Ленина до Арбатской площади, он тесен, узок, и тут, как в горловине, всегда битком и машин и людей, не протолкнешься.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗретӗп те чӑматана алӑк хыҫне лартатӑп, анчах иртессе, паллах ӗнтӗ, ниҫта та иртме васкамастӑп-ха.

Я переступаю порог, ставлю чемодан, но проходить, само собой разумеется, никуда не прохожу.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хуларан тухсан, хӑрани иртме пуҫларӗ Барабан та хӑй уттипе кайрӗ, ҫул та курӑнарах пара пуҫларӗ; Ильич ҫӗлӗкне хывса укҫине хыпашласа пӑхрӗ.

Но за городом страх этот понемногу прошел, Барабан пошел шагом, стала виднее впереди дорога; Ильич снял шапку и ощупал деньги.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл ӗлӗкхи пекех хӑйне хӑй шанакан ҫын, ӗлӗк те вӑл кашни курсантпах калаҫатчӗ, халӗ те акӑ унӑн дивизийӗнче служить тумалли, вӑрҫӑ вӑрҫмалли офицерсенчен никам та унӑн куҫӗ умӗнчен пӑрӑнса иртме пултарайман.

Градов оставался верен себе, и так же, как когда-то, он обязательно беседовал с каждым новым курсантом, так и сейчас мимо него не проходил никто из офицеров, которые должны служить и воевать в его дивизии.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман тӑрӑх тата тусем урлӑ хӑрамасӑр иртме, ту хушӑкӗсене каҫма, шыв сикки пулнӑ вырӑнсемпе аялалла, чулсем шалтӑртатса кайӑксене хӑратнӑ вӑхӑтра пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах анма мана мӗн ачаран хӑнӑхни пулӑшрӗ.

Мне помогали навыки, полученные в детстве, я научился не пугаться леса и гор, не задумываться над способом перехода ущелий, над спусками по сухим водопадным руслам, когда, разнося эхо, катятся вниз каменные обвалы и, растревоженные шумом, яростно и многоголосо орут птицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Татах совет салтакӗсен активлӑхӗ вӗсене ҫак ҫапӑҫуран пӑрӑнса иртме паман.

И снова активность четверых советских солдат не позволила им равнодушно пройти мимо.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫул инҫе пулсан та ӑна хӑвӑртрах иртме шутланӑ.

Географически удлиняя свой путь, беглецы мечтали таким образом значительно сократить его во времени.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пулӑшма пыракан танксене иртме условнӑй хушӑксем хӑварса, ротӑсен командирӗсем ман патӑма пуҫтарӑнчӗҫ.

Оставив условные проходы для танков поддержки, командиры рот собрались ко мне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унран ҫаврӑнса иртме май ҫук.

Она задержала нас.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чир-чӗртен ытла та хӑракан нимӗҫсем вара карчӑка кансӗрлемен, Евстигнеев ҫуртӗнчен те аякран пӑрӑнса иртме пуҫланӑ.

Мнительные немцы, очень боявшиеся заразы, не только оставили старушку в покое, но и вообще стали обходить избу Евстигнеевой.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней