Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилме (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах ӗнтӗ, вилме аван мар, йӗрӗнес килет, анчах хӑрасах ӳкмӗпӗр.

Противно, конечно, умирать, но ничего.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эпӗ вилме тухатӑп!

Я иду умирать!

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑй ординарецӗсен енне ҫаврӑнчӗ те вӑл — вӗсен хушшинче Эвтибида ҫапӑҫу пуҫланнӑ чухнех ҫукчӗ ӗнтӗ, — вӑл лӑпкӑ та янравлӑ сасӑпа каларӗ: — Тӑванӑмсем! халӗ ӗнтӗ вилме те вӑхӑт! — терӗ.

Повернувшись к своим контуберналиям — среди них с самого начала сражения уже не было Эвтибиды, — сказал спокойным и звучным голосом: — Братья! А теперь пора умирать!..

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ килӗшетӗп, мӗншӗн тесен урӑххине суйлани сире пурпӗрех хирӗҫӳсемпе харкашусем патне илсе пырасса пӗлсех тӑратӑп; эпӗ сирӗнпе юнашар тӑрса ҫапӑҫма, сирӗнпе пӗрлех вилме те килӗшетӗп.

Я согласен, ибо понимаю, что избрание другого вместо меня приведет вас неминуемо к кровавым внутренним столкновениям; я согласен сражаться рядом с вами и умереть впереди ваших рядов.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ҫулпуҫ та, салтак та, ҫавӑнпа вӑл яланах вӗсемпе юнашар тӑрса ҫапӑҫӗ, вилме пӳрнӗ пулсан, вӗсемпе пӗрлех вилӗ.

Как вождь или солдат он будет всегда сражаться рядом с ними и, если так написано в книге судеб, он с радостью умрет с ними.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӑлӑнмалли шанчӑк ҫуккине курса, вӗсем пӑттӑрсен вилӗмӗпе вилме шут тытнӑ, вара, икӗ сехет ытларах хаяррӑн ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, германецсем пурте вилсе пӗтнӗ.

Увидев бесполезность всякой попытки спастись, германцы решились погибнуть смертью храбрых и, яростно сражаясь еще свыше двух часов, все пали.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара вилме пуҫланӑ мима шыва ывӑтнӑ.

 Он поднял обеими руками полумергвого мима и швырнул его в реку.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Рима хӳтӗлекен турӑсен ячӗпе тупа тӑватӑп, кунта пӑчӑхса вилме те пулать! — терӗ Кассий.

— Клянусь богами, защитниками Рима, здесь можно задохнуться и умереть! — сказал Кассий.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Хӑтӑлма пултаратӑн пулсан, хӑтӑл… вилме пӳрнӗ пулсан, кӑкӑрӑнтан аманса, алӑра хӗҫ тытса вил, — терӗ вӑл, сассине хытарма тӑрӑшса.

И сказала сдавленным голосом, которому старалась придать твердость и решительность: — Спасайся, если сможешь, а если должен умереть, то умри с мечом в руке.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ирӗке тухас текенсем, ҫак мӗскӗн чура пурнӑҫӗпе пурӑнас вырӑнне хӗҫ-пӑшал тытса ҫапӑҫу хирӗнче хисеплӗ вилӗмле вилме хатӗррисем, хӑйсене хӑюллӑ, вӑйлӑ тытса, вӑрҫӑ йывӑрлӑхӗсемпе хӑрушлӑхӗсене тӳсме хатӗр тесе шутлаканнисем, курайми сӑнчӑрсен мӗнпур мӑшкӑлне туякансем хӗҫ-пӑшал тытӑр, ҫавӑн пеккисем пирӗн хыҫҫӑн пырӑр, — терӗ Спартак.

— Кто из вас хочет быть свободным и предпочитает жалкой жизни раба почетную смерть на поле битвы, с оружием в руках, кто из вас чувствует себя смелым, сильным и готовым вынести все тяготы и опасности войны, поднятой против угнетателей, кто из вас чувствует весь позор ненавистных цепей, — пусть возьмет в руки любое оружие и последует за нами.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Капла вилме те пулать-иҫ…

 — Этак и помереть можно…

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Вӑл халӗ ҫакӑнтах вилме те хатӗр, ҫав выҫӑ кашкӑр пек уласа йыхӑракан ылханлӑ фабрикӑна кӑна каяс марччӗ…

Кажется, умер бы вот тут сейчас, только бы не идти на эту проклятую фабрику, что завывает своим свистком, как голодный волк…

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Хура ҫӗлен сӑхсан, ӗне те вилме пултарать.

И даже корова умереть может, если гадюка её покусает.

Эпир вӑрансан епле хӑраса ӳкни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Халех пӑрах: шӑна кӑмпи ку, ӑна ҫисен ҫын та вилме пултарать.

— Брось сейчас: это мухомор, от него даже человек умереть может.

Шурлӑх // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗлле пулсан, ӑна пӳрте куҫараҫҫӗ, тулта вӑл хӗллехи вӑхӑтра шӑнса вилме пултарать.

Его на зиму в дом переводят, а то он зимой совсем замёрзнет.

Тигрпа арӑслан ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Мӗншӗн тесен, вӑл батальон ҫине пӑхсан, кулса вилме пулать.

— Потому, что с этого батальона можно обсмеяться до смерти.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пире юнӗҫен-патшашӑн, пуянсемшӗн вилме хушаҫҫӗ.

Нам приказывают погибать за царя и богачей.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пуянсем вӗсем пурте сӑхӑ, ҫӑткӑн, пӗр пусшӑн ҫакӑнса вилме пултараҫҫӗ.

— Богачи все жадные, ради копейки удавиться готовы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ятлаҫни, тискер кӑшкӑрни, йӑлӑнни, аманнӑ сасӑсем, вилме пуҫланӑ чух йынӑшнисем илтӗнсе тӑчӗҫ.

Послышались ругательства, дикие крики, просьбы и мольбы, стоны раненых и умирающих.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫынсемпе турӑсем мана хирӗҫ ҫапӑҫас пулсан, эпӗ, Аякс пек, пӑхӑнмасӑр, хастарлӑн та лӑпкӑн ӳксе вилме пултаратӑп.

Если же люди и боги будут сражаться против меня, я, как Аякс, сумею пасть не покорившись, мужественно и спокойно.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней