Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл васкаса картишне чупса кӗчӗ те, сичевик пӑрахса хӑварнӑ патронтапша винтовкӑна ярса илсе, красноармеецсем хыҫҫӑн чупрӗ.

Он быстро вбежал во двор, схватил брошенные сичевиком патронташ и винтовку и бросился догонять цепь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня ӑна пӑлтӑрта хуса ҫитнӗ, вӑл хулпуҫҫинчен тытса чӗтренекен сасӑпа: — Мӗншӗн пӑрахса кайрӑн? Эпӗ сана вӗсемпе юриех паллаштарасшӑнччӗ, — тенӗ.

Тоня нагнала его уже на крыльце и, схватив за плечи, взволнованно сказала: — Зачем ты ушел? Я ведь нарочно хотела, чтобы они познакомились с тобой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл кӑшт вӑтаннӑ пек пулса тӑнӑ та: — Ман патра хӑнасем пур, эпӗ вӗсене кӗтменччӗ, Павлуша, анчах эсӗ ҫапах та пӑрахса ан кай, — тенӗ.

Она, немного смутившись, сказала: — У меня гости, я их не ожидала, Павлуша, но ты не должен уходить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халӗ ним те туйса илес ҫук, ҫамрӑк хӗрсен ӳчӗсем, таткаласа, тем тӗрлӗ асап кӑтартса, хуҫкаласа пӗтернӗскерсем, аллисене сарса пӑрахса, тӑвӑр урамсенче выртса юлчӗҫ.

Безучастные ко всему, лежали по узким переулкам, судорожно запрокинув руки, юные девичьи тела — истерзанные, замученные, согнутые.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мӗнле-ха апла, пан хорунжи, эхер килӗшеҫҫӗ пулсан? — хирӗҫлерӗ конвойнӑйсенчен пӗри, ҫирӗп шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса.

Один из конвойников, оскалив крепкие зубы, запротестовал: — Как же так, пане хорунжий, а ежели по доброму согласию?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел Данило ҫине ҫавӑрӑнса пӑхрӗ; лешӗ пӗр туймасӑр, ҫӑварне карса пӑрахса, сӑмсипе темӗнле те шӑхӑрттарса ҫывӑрать.

Павел оглянулся на Данилу; тот безмятежно спал, широко разинув рот, и выводил носом жуткие звуки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапла, мучи, ӗҫе пуҫласа ятӑмӑр та, халӗ ӗнтӗ килӗнтен те пӑрахса тар.

— Да, папаша, кашу заварили, теперь от дома отрекайся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пулчӗ, — терӗ шӑппӑн Политовский, аллинчи лумне пӑрахса, унтан пӗтӗм кӗлеткипе чӗтренсе илчӗ те: — Халӗ ӗнтӗ каялла чакма пире ҫул ҫук, — тесе хушса хучӗ.

— Кончено, — прошептал Политовский, бросая лом, и, судорожно покривившись, добавил: — Теперь для нас заднего хода нет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫлеме пурте пӑрахрӗҫ, станцири дежурнӑй та пулин пӑрахса кайрӗ.

С работы ушли все, даже дежурный по станции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна, ҫак ачаранпах палласа ӳснӗ вырӑнсене, вӑл ӗнер кӑна пӑрахса хӑварса, паян ирхи поездпах каялла ҫавӑрӑнса килнӗ пек туйӑнать.

Казалось, что только вчера она оставила все эти с детства знакомые места и вернулась сегодня с утренним поездом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫук ҫав, ӑҫтан пӑрахса кайӑп ӗнтӗ эпӗ аннене?

Да нет, конечно, на кого я брошу мать!

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Сана пӑрахса ӑҫта кайтӑр ӗнтӗ вӑл?

Да куда он без тебя, тебя он не может бросить.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Павлик сана пӑрахса каймасть вӑл.

Павлик тебя никогда не бросит и никуда не уедет.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӑрахса ан кай!

Не бросай нас!

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Миккуль, вӗсем сӑмахланӑ хушӑрах пӑрахса кайма хатӗрленнӗскер, пурттине хучӗ.

Николай, собираясь уйти, втыкает топор в чурбак.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Анахвис хӗрес хывма пӑрахса Лисука пӑхса хытать.

Анфиса изумленно смотрит на Лизу, забыв креститься и молиться.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Шурӑ вӑрӑм сухаллӑ старик Актара кӑтӑклама пӑрахса ташша тухрӗ.

Бросил старичок с длинной белой бородой щекотать Актара и пустился в пляс.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Тупас шухӑша пӑрахса, вӑл юлашкинчен, ӑҫта шырамаллине, мӗн шухӑшламаллине пӗлмесӗр, виҫҫӗмӗш хут буфетра чарӑнса тӑчӗ.

Отчаявшись, она, наконец, в третий раз остановилась в буфете, не зная, где искать и что думать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗр минут иртсен, Наткӑна темшӗн ҫаплах ятлама хатӗрленсе вожатӑй Корчаганов чупса кӗчӗ те, ҫӑварне карса пӑрахса, чарӑнса тӑчӗ.

Минутой позже, всё ещё собираясь выругать за что-то Натку, забежал вожатый Корчаганов и, разинув рот, остановился.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем Алька тӑпри ҫине йӑвӑр чулсем купаларӗҫ, пӗтӗмпех цементпа хытарса лартрӗҫ те тӗме ҫине чечексем пӑрахса тултарчӗҫ.

Они навалили груду тяжёлых камней на могилу Альки, пробили отверстие, крепко залили цементом, забросали бугор цветами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней