Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хамӑн (тĕпĕ: хам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айӑп ан ту мана, эпӗ хамӑн пӳлӗме каятӑп, — терӗ вӑл.

Прошу извинить меня, но я удаляюсь в свою комнату.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Священниксем пирки эпӗ хамӑн аттепе калаҫрӑм, пӗлетӗр-и вӑл…

— Знаете, я говорила о священниках с моим отцом, и он…

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла вара, эпӗ Флоренцие, хамӑн шкулти тантӑшӑмсем, Райтсем патне хӑнана кайрӑм.

— А, да, я ездила во Флоренцию, погостить к Райтам (Райты были ее подругами по школе).

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ вунсакӑр ҫула ҫитнӗ ӗнтӗ, хамӑн кӑмӑла кайнӑ пек тума пултаратӑп.

Мне уже восемнадцать лет, и я могу поступать, как хочу.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Яланхи пекех хамӑн вӗренекенсене тусем ҫине илсе кайӑп, вӗсене унта вырнаҫтарӑп.

— Мне придется, как всегда, везти воспитанников в горы и устроить их там.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак группа начальникӗнчен эпӗ хамӑн лекцисене вуламалли группӑри летчиксем авиацин тӗрлӗ чаҫӗсенчен пухнӑ летчиксем пулни ҫинчен пӗлтӗм.

От начальника этой группы я узнал, что аудитория, с которой мне придется заниматься, представляет из себя летный состав различных частей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эпир, батя, хӑвӑрттӑн малалла та тӑвалла каятпӑр, ҫакна эпӗ хамӑн пӗтӗм чӗремпе туятӑп, — тенӗ вӑл Иван Панфиловича, унпа пӗрле Одесса ҫывӑхӗнче уҫӑлса ҫӳренӗ чухне.

— Я физически ощущаю, что живем мы, батя, на крутом подъеме, — говорил он, гуляя с Иваном Панфиловичем по окрестностям Одессы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак тӗлӗшпе хамӑн вӑй-халӑма тренировкӑсем туса ҫирӗплетмелле, ҫавӑнпа пӗрлех хам тӑшмана ҫӗнтерессисене те шанса тӑма вӗренмелле.

Для этого нужно себя натренировать и закалить в себе уверенность, что я буду победителем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Манӑн пулас ҫапӑҫусене яланах хатӗр пулмалла, мана тӑшман мар, манӑн хамӑн тӑшмана ҫапса антармалла.

— Я должен быть всегда готов к будущим боям и к тому, чтобы только самому сбивать неприятеля, а не быть сбитым.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каярахпа эпӗ хамӑн юлташсенчен Валерий Павлович Мускава килни ҫинчен, вӑл авиаци завочӗсенчен пӗринче самолетсене тӗрӗслесе сӑнани ҫинчен пӗлтӗм.

Позже я узнал от товарищей, что Валерий Павлович приехал в Москву, испытывает самолеты на одном из авиационных заводов.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тепӗр енчен пӑхсан, мӗн тума пултарам-ха эпӗ хамӑн револьверпа темиҫе ҫӗр вӑйлӑ та ҫӑмӑл ҫынна хирӗҫ?

А с другой стороны, что я сделаю со своим револьвером против сотни сильных и ловких людей?

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпӗ сана хамӑн кимме кӑтартатӑп.

Я покажу тебе мою лодку.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Эпӗ, рабочисемпе хресченсен правительстви чӗнсессӗнех Союзлӑ Советлӑ Социализмлӑ республикӑна тӗрлӗрен хӑрушлӑхсенчен тата тӑшмансем тапӑнасран, Союзлӑ Советлӑ Социализмлӑ Республикӑшӑн, социализмшӑн тата халӑхсен тӑванлӑхӗшӗн, кӗрешӳре хамӑн вӑйӑма та, хамӑн пурнӑҫа та хӗрхенмӗп».

«…Я обязуюсь по первому зову рабочего и крестьянского правительства выступить на защиту Союза Советских Социалистических Республик от всяких опасностей и покушений со стороны всех врагов и в борьбе за Союз Советских Социалистических Республик, за дело социализма и братства народов не щадить ни своих сил, ни самой жизни».

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Иккӗшӗ те хамӑн ҫывӑх ҫыннӑмсем.

— Оба мои сваты.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ку черккене, — терӗ вӑл, — хамӑн тӳрӗ тарҫӑмшӑн, тусӑмшӑн, хама ҫӑлса хӑваракан Никанор Васильевич Ткаченкошӑн ӗҫетӗп.

— Пью эту чарку, — сказал он, — за спасителя моего, Никанора Васильевича Ткаченко, верного моего слугу и друга.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халӗ сирӗн приказӑра пурнӑҫласа, хамӑн хӗҫе сире пама ирӗк парӑр.

Теперь же позвольте мне, исполняя ваш приказ, вручить вам мое оружие.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпӗ хамӑн сӑмаха каялла ҫавӑрмастӑп.

— Я своего слова не вертаю.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫын лаши мана кирлӗ мар, мӗншӗн тесен манӑн, турра шӗкӗр, хамӑн та лаша ҫителӗклӗ.

Чужих лошадей мне не треба, потому что я, слава богу, пока что имею собственных.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Александр Петрович, — ҫаплах хӑпмарӗ Синицкий, — мана халь пӗчӗк булкӑн ҫурришӗн те — пӗлетӗр ӗнтӗ, лайӑх пиҫнипе ҫӳп-ҫӳхе хупӑллисем пулаҫҫӗ вӗт — хамӑн ҫур пурнӑҫа парассӑн туйӑнать.

— Александр Петрович, — не унимался Синицкий, — мне кажется, что за половину крохотной булочки — знаете, такие бывают поджаристые, с тонкой корочкой — я бы отдал полжизни…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ сирӗн ыркӑмӑллӑха ӑнланатӑп, анчах эсир те, хӑвӑр кунта юлнӑ чухне эпӗ шыв айӗнчи хамӑн ҫуртӑма пӑрахса хӑварма пултарайманнине аван ӑнланатӑр.

— Я понимаю ваше благородство, но и вы понимаете, что я не покину дом, если вы останетесь здесь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней