Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене сыхламалла мел шухӑшласа кӑларман пулсан, эпӗ куҫсӑр тӑрса юлаттӑмччӗ пулӗ.

Я, наверно, потерял бы зрение, если бы не придумал средства для защиты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин хулпуҫҫийӗ ҫине хӑпара-хӑпара тӑрса ҫак тупсӑмсӑр япала тӑрринех ҫитнӗ; тӑрри лаптак имӗш.

Подсаживая друг друга, они взобрались на вершину загадочного предмета; вершина оказалась плоской.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ҫар йӗркипе вырнаҫса тӑрса, ик отряда уйрӑлчӗҫ те маневрсем тума тытӑнчӗҫ: пӗр-пӗрин ҫине мӑка вӗҫле ҫӗмренсем яраҫҫӗ, хӗҫӗсене кӑларса пӗр-пӗрне пыра-пыра тапӑнаҫҫӗ; пӗрре чакса тара-тара каяҫҫӗ, тепре пӗр-пӗрне тапӑнса хӑваласа килеҫҫӗ, е атака тӑваҫҫӗ, е чакса каяҫҫӗ.

Построившись, они разделились на два отряда и начали маневры: пускали друг в друга тупые стрелы, бросались друг на друга с обнаженными саблями; то обращались в бегство, то преследовали друг друга, то вели атаку, то отступали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн ҫинче чылайрах чарӑнса тӑрса, тӗплӗрех пӗлтерес тетӗп, ҫавӑнпа вулакана тӳсӗмлӗрех пулма ыйтатӑп.

На этом представлении я хочу остановиться несколько подробнее и попрошу у читателя немного терпения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император хӑй те, ура ҫинче тытӑнса тӑрса юлчӗ пулин те, ӑн килсе кӗмесӗр чылайччен тӑчӗ.

Даже сам император, хотя и устоял на ногах, некоторое время не мог прийти в себя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӗсъе тӗпӗнче тӑрса, эпир юпасен тӑррине кармашса аран пӳ ҫитертӗмӗр.

Стоя на дне кармана, мы только с большим трудом могли достать рукой до их верхушки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫав сӑмахсене кашни кунах император умне чӗркуҫленсе тӑрса ҫине-ҫине калаттӑм.

Слова эти я ежедневно на коленях повторял императору.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Икӗ сехетрен император хӑйӗн кил-ҫуртӗнчисемпе ман патран кайрӗ те, мана чарусӑр ҫынсенчен, ман пата ҫывӑхах ҫине тӑрса хӗсӗнсе кӗме тӑрӑшакан хура халӑх мӗн те пулсан усал тӑвасран сыхлама вӑйлӑ хурал тӑратса хӑварчӗҫ.

Спустя два часа двор удалился, и я остался под сильным караулом — для охраны от дерзких, даже злобных выходок черни, которая настойчиво стремилась протискаться поближе ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император майри тата ҫамрӑк принцсемпе принцессӑсем патша ҫуртӗнче пурӑнакан дамӑсемпе пӗрле аяккарахра лартса тухнӑ креслосем ҫинче пӑхса ларчӗҫ, анчах император учӗ ик ура вӗҫҫӗн тӑрса чӑхӑмланӑ хыҫҫӑн вӗсем пурте креслосем ҫинчен тӑчӗҫ те император патне утса пычӗҫ.

Императрица, молодые принцы и принцессы вместе с придворными дамами сидели в креслах, расставленных поодаль, но после приключения с лошадью все они встали и подошли к императору.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ура ҫине тӑрса утса ҫӳреме тытӑннине курсан, халӑх тӗлӗнсе епле шавлама пуҫланине сӑмахпа та каласа пама ҫук.

Шум и изумление толпы, наблюдавшей, как я встал и хожу, не поддаются описанию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пире хирӗҫ император хӑйне ҫывӑх ҫыннисемпе тухнӑ, анчах аслӑ улпучӗсем, ӑна хирӗҫ карах тӑрса, его величествӑна ман ҫине хӑпарса хӑйне хӑрушлӑх тума паман.

Император со всем своим двором выступил нам навстречу, но высшие сановники решительно воспротивились тому, чтобы его величество подвергал свою особу опасности, поднявшись на меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ача амӑшӗ-героиньӑсемпе нумай ачаллӑ амашӗсем, тӑлӑх ачасемшӗн тата ашшӗ-амӑшӗн асӑрхавӗсӗр тӑрса юлнӑ ачасемшӗн тӑван амӑшӗ пулса тӑнӑ хастар чунлӑ хӗрарӑмсем, сире тӑрӑшулӑхӑршӑн, чӑтӑмлӑхӑршӑн тата ҫӗршыва тивӗҫлӗ граждансем пӑхса ҫитӗнтерес ӗҫе калама ҫук пысӑк тӳпе хывнӑшӑн тав тӑватӑп.

Матери-героини, многодетные мамы, женщины, ставшие родными мамами детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, благодарю вас за ваши усилия, безграничное терпение и ваш неоценимый вклад в воспитание достойных граждан нашей страны.

Олег Николаев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/11/28/glava-chu ... et-s-dnyom

Аван! — терӗ пуриншӗн те хирург кайма пуҫтарӑннӑ ҫӗртен каялла ҫаврӑнса тӑрса.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Юлашкинчен вӑл тӑрса ларма тесе пуҫне ҫӗклерӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Эсир тӗрӗслевпе надзор ӗҫӗн тухӑҫлӑхне ӳстерес, бизнеса саккунлӑ майпа тытса пыма тата мӗн пур шайри бюджетсене кӗрекен укҫа юхӑмӗн ҫирӗплӗхне тивӗҫтерме кирлӗ пулӑшу ӗҫӗcен пахалӑхне лайӑхлатас енӗпе ҫине тӑрса ӗҫлетӗр.

Ваши усилия направлены на повышение эффективности контрольно-надзорной деятельности, качества предоставляемых услуг для законного ведения бизнеса и формирование устойчивого финансового потока в бюджеты всех уровней.

Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/20/glava-chu ... aet-s-dnem

Халӗ ӗнтӗ вырӑс ҫыннисем, ҫав тери чаплӑ патриот ӳтне тӑван ҫӗршыва илсе каякан траурлӑ процесси умӗнче чӗркуҫҫи ҫине тӑрса пуҫӗсене тайнӑ.

Теперь русские люди опускались на колени и склоняли головы перед траурной колесницей, которая везла на родину тело замечательного патриота.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӗ ӗнтӗ, хастарланса, ҫар патне Александр патша тӑрса ҫитнӗ.

Теперь, набравшись храбрости, в армию приехал царь Александр I.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Эпир кӑна Геркулес вырӑнне тӑрса кӗрешсе пӑхма пултартӑмӑр.

Право претендовать на это принадлежало только нам, и мы попробовали.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ытти 70000 кайра тӑрса юлнӑ.

Остальные 70 000 остались позади.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑй йышӑннӑ решенисене вӑл ҫине тӑрса, хӑйӗн пурӑнӑҫне, ырлӑхне шеллемесӗр, тӑван ҫӗршыва чӗререн парӑнса тӑнине тата хӑюлӑхне кӑтартнӑ.

Он осуществлял свои решения с огромным упорством и гибкой последовательностью, не щадя своей жизни и благополучия, являя замечательный пример мужества и преданности родине.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней