Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унта сăмах пирĕн базăра пур.
унта (тĕпĕ: унт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн кулмалли пур унта?

— Какой тут смех, дед?

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн шавлаҫҫӗ унта, килкартишӗнче? — терӗ.

Что там такое, на дворе?

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кам унта?

Помоги переводом

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн, хӑлхасӑр пулса тӑчӗ-им вӑл унта?

Оглох он там, что ли?

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗн унта сирӗн? — хӑрасарах ыйтрӗ Андрей.

— Что у вас тут? — с тревогой спросил Андрей.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗн вӑрҫи пултӑр унта!

— Какая тут война!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ав унта, леш хӗрринче!

— Да вон там, в том краю!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пур ҫӗрте те унта пит туратлӑ хурӑнсем ҫӳлелле карӑнса лараҫҫӗ, — вӗсен атлас пек яка хупписенчен тӳлек те савӑк ҫутӑ сӑрхӑнса, пӗтӗм сӑртлӑха савӑнӑҫлӑн ҫутатса тӑрать.

Повсюду над ней высоко держались ветвистые березы, мягкий и радостный свет, исходящий от их атласной бересты, весело освещал все взгорье.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унта, пӗтӗм пӗлӗт хӗррине хупласа, хӗрлӗрех хура тӗтӗм йӑсӑрланать.

Там стояла, занимая весь край неба, багрово-дымная темь.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хамӑн телейсӗрлӗхе пула, темӗнле майпа ют ҫӗршывра ачасем ҫинчен ҫырса кӑларнӑ кӗнеке аллӑма лекрӗ; унта ача-пӑчан яланах выляс килни ҫинчен, вӗсене вӑйӑ-кулӑсӑр пурӑнма ҫав тери хӗн пулни ҫинчен ҫырнӑ.

На мое несчастье, мне в руки попала иностранная книга о детях, и я узнал из нее, что в играх и заключается детство, что игрушки — это ангелы-хранители детства.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Тахӑшӗ ун ҫинчен вӑрттӑн темскер каласа кӑтартнӑ пек, эпӗ кивӗ япаласем тултарнӑ пӗчӗк чӑлана вӑрхӑнса кӗретӗп, килтисенчен унта никам та кӗрсе ҫӳреместчӗ.

Мне словно подсказало что-то, и я побежал в маленькую, заваленную старыми вещами комнатку, в которой почти никто не бывал.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Ҫакӑн пек ҫемьере питӗ лӑпкӑ, унта сан пӳлӗме никам та купӑста пырса тӑкмасть.

Тут уж можно быть спокойным, что она не принесет капусту».

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл хӑйӗн кровачӗ айне пӑхса илчӗ, унта унӑн яланах вутӑ купаланса выртнӑ.

Он взглянул под собственную кровать, там всегда лежали дрова.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Унта ҫирӗм тӑватӑ цзинь ҫурӑ, тет вӑл, ман шутпа ҫирӗм виҫӗ цзинь ҫурӑ ҫеҫ.

Он твердит, что связка весит двадцать четыре с половиной фунта, а по-моему, двадцать три с половиной.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Договорта 40 пункт ытла, унта вак-тӗвексем ҫинчен те тӗпе-йӗрӗпех ҫырса хунӑ, ҫавӑнпа та вӑл, пӗр тан праваллӑ, ирӗклӗ.

Договор на удивление подробный, из сорока с лишним пунктов, а потому на удивление равноправный и свободный.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Унта утлӑ вӑрӑ-хурахсем пур теҫҫӗ…»

Говорят, там появились бандиты, даже конные…»

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Унта каллех хваттер укҫи хаклӑ.

Опять-таки высока квартирная плата.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Анчах та унта ҫул ҫӳреме питӗ кансӗр…»

Но уж очень неудобны там пути сообщения».

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Унта вӑрӑ-хурахсем ҫынсене вӑрлаҫҫӗ.

Там похищают людей.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Унта вӑрҫӑ пырать ӗнтӗ.

Война там уже идет.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней