Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкрӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кондор тытнӑ япалана вӗҫертсе ямарӗ, пӗчӗк юханшывран пӗр вунӑ утӑмра вӑл ҫӗр ҫине питӗ ҫемҫен ӳкрӗ.

Кондор не выпустил своей добычи и мягко упал на землю в десяти шагах от берега ручья.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Экспедици валли виҫӗ матрос суйласа илме тарсан, Гленарван йӑлтах аптӑраса ӳкрӗ, мӗншӗн тесен кашниех экспедицинче пуласшӑн.

Когда пришла пора выбрать трёх матросов для участия в экспедиции, весь экипаж предложил свои услуги, и Гленарван оказался в затруднении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А, — тесе сиксе ӳкрӗ палламан ҫын, — апла пулсан, эпӗ унӑн помощникӗпе, мистер Берднесспа калаҫатӑп.

— А, — вскричал незнакомец, — значит, я говорю с помощником капитана, мистером Берднессом?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ачасене кӗтсе тӑракан савӑнӑҫлӑ кун-ҫулсене аса илсе, вӑл хуйӑха ӳкрӗ

Она с тоской подумала о безрадостной участи, ожидающей этих детей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла Мэри Грантӑн пуҫӗ ҫине йывӑр хуйхӑ ӳкрӗ.

Таким образом на гллову Мэри Грант свалилось большое горе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй хулине поляксем илнине илтсен, Павел хуйха ӳкрӗ.

Узнав о занятии городка поляками, Павел загрустил.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, лаши пуҫӗ урлӑ ыткӑнса, ҫӗр ҫине йывӑррӑн ҫапӑнса ӳкрӗ.

Перелетая через голову Гнедка, тяжело ударился о землю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗҫ тепӗр пуҫ ҫине вӑркӑнмашкӑн тепре йӑлтлатрӗ, анчах вӗри лаша айккинелле сиксе ӳкрӗ.

Снова сабля взметнулась в воздухе, готовая опуститься на другую голову, но горячий конь отпрянул в сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗҫӗмсӗр вӗҫекен пульӑсем тӗкӗлтура пек сӑхнипе, Топтало хӑйӗн кӑвак лашипе пӗрле вӑркӑнса кайса ӳкрӗ.

И упал Топтало вместе с вороным, ужаленный десятком шмелей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Трезор тапӑнма хушнӑ сигнал тесе, пӗтӗм вӑйӗпе шала сиксе ӳкрӗ.

Трезор понял крик как сигнал к нападению и сильным прыжком бросился вперёд.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин сиксе аллисемпе хӑма хӗрринчен тытрӗ, хӳме ҫине улӑхса кайрӗ те сада персе ӳкрӗ.

Корчагин подпрыгнул, захватил рукой край доски, забрался на забор и свалился в сад.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗмӗш рота иртсе пынӑ чух сылтӑм флангра пыракан пир кӗпеллӗ пӗр ҫамрӑк каччӑ, «аслӑ» атаман ҫине ҫӑварне карса тӗлӗнсе пӑхнипе, ланкашка тӗлне пулчӗ те шоссе ҫине пӗтӗм кӳлепипе тӑсӑлса ӳкрӗ.

Когда подходила вторая рота, правофланговый, молодой парень в полотняной рубахе, засмотрелся на «головного», разинув от удивления рот, и со всего размаха шлепнулся на шоссе, попав ногой в выбоину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комендант ҫиленсе ӳкрӗ.

Комендант вскипел:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня ӑна пӗтӗмпех калаҫа парсан, вӑл хыпса ӳкрӗ.

Когда Тоня передала ему всё, что знала, он пришел в отчаяние.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня карт сиксе ӳкрӗ те хутланчӗ.

Тоня вздрогнула и болезненно съежилась:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн тимӗр пек ҫирӗп чӑмӑрӗ ҫӗкленсе илсе конвоирӑн пуҫӗ ҫине ӳкрӗ, тепӗр секундӑран Корчагин ҫумӗнчен хӑйпӑтса илнӗ петлюровец, икӗ йывӑр ҫупкӑ туянса, канава йывӑр михӗ пек йӑванса кайрӗ.

Железный кулак его, описав дугу, опустился на голову конвоира, а через секунду, оторванный от лежащего на земле Корчагина, получив два свинцовых удара в лицо, петлюровец тяжелым мешком свалился в канаву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗн кӗтмен петлюровец пӗр вӑхӑта хӑраса ӳкрӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах пӑшалне хӑй енне пӗтӗм вӑйӗпе туртрӗ.

Петлюровец не ожидал нападения и на миг оторопел, но сейчас же рванул винтовку к себе изо всех сил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ ҫапла пулчӗ: хӗрлӗ мӑйӑхлӑ конвоир Павел тӗлне ҫитрӗ; Корчагин кӗтмен ҫӗртен ун ҫине сиксе ӳкрӗ те», пӑшалне ярса тытса, ӑна хӑвӑрт ҫӗрелле пусрӗ.

И случилось так: с Павлом поравнялся рыжеусый конвоир; Корчагин неожиданно бросился к нему и, схватив винтовку, резким движением пригнул ее к земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пейсах пӗр сассӑр тӑсӑлса ӳкрӗ.

Пейсах молча упал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лешӗ ҫӗлен сӑхнӑ пек авкаланса ӳкрӗ.

Тот подскочил как ужаленный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней