Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑп сăмах пирĕн базăра пур.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1793 ҫулта пирӗн патшалӑх ҫыннисенчен пӗри, Обер Дю-Пети-Таур натуралист, гербари пуҫтарса хавхаланса ҫӳренӗ май аташса кӗрсе кайнӑ та, хӑйӗн суднине шыраса тупнӑ чухне капитанӗ шӑп кӑна якӑр илме приказ панӑ пулнӑ.

В 1793 году один из моих соотечественников, натуралист Обер Дю-Пети-Туар, увлечённый собиранием гербария, заблудился и нашёл своё судно лишь в тот момент, когда капитан уже давал приказ сняться с якоря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мана тӑн-пуҫ улталамасть пулсан, — тесе пуҫларӗ ученый, — эпир вӑл утравран сакӑр вунӑ мильре пыратпӑр, мӗншӗн тесен ҫичӗ пин фут ҫӳллӗшне ҫӗкленекен Тристанӑн чуллӑ ҫӗрӗ горизонтра шӑп кӑна ҫавӑн инҫӗшӗнчен курӑнмалла.

— Если память не изменяет мне, — начал учёный, — мы находимся в восьмидесяти милях расстояния от острова, ибо скала Тристан, высотой в семь тысяч футов, показывается над горизонтом именно на этом расстоянии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта, Корриентес сӑмсахӗн вӗҫӗнче, вӑл меслетсӗр вӑйлӑ ҫилӗн хаяр вӑйӗсемпе кӗрешнӗ, ҫав ҫил шӑп кӑна пампассенче аслатиллӗ ҫумӑр пынӑ чухне пирӗн ҫулҫӳревҫӗсене темӗн тери урнӑ аскӑнлӑхӗпе асаплантарса пӗтернӗ.

Там, на высоте мыса Корриентес, он испытал сокрушительную силу ветра, того самого, что с такой яростью напал на наших путешественников во время грозы в пампасах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таҫта вуланӑ эпӗ, шӑп ҫак Буэнос-Айрес провинцинче 1793 ҫулта ҫумӑр иртсе кайиччен аслати вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑтӑр ҫичӗ хутчен кӗмсӗртетнӗ.

Я где-то читал, что в 1793 году как раз в этой самой провинции Буэнос-Айрес гром гремел тридцать семь раз подряд во время одной грозы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен тӗрӗслесе вӑл хӑйӗн юлташӗсене ҫак иртнӗ сехетре шыв ӳсменни ҫинчен пӗлтерчӗ, ахӑрнех, капланнӑ шыв шӑп чиккине ҫитсе чарӑннӑ пулмалла.

Проверив зарубки через час, он сообщил товарищам, что наводнение достигло, по-видимому, высшего предела, так как за этот час вода не прибыла.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тин ҫеҫ илтнӗ хыпарсенчен аптӑраса ӳкнӗскерсем пурте шӑп пулсан, индеецсен кацикӗсен аллине европеецсем тыткӑна лекни ҫинчен илтмен-и, тесе ыйтрӗ сержантран майор.

Когда все умолкли, огорчённые только что услышанными вестями, майор спросил, не слыхал ли сержант о европейцах, попавших в плен к индейским кацикам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑнри европеецсем шӑп кӑна ҫавсен аллине ҫакланнӑ.

Как раз тех, в чьих руках были пленные европейцы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав, аллине лаша купарчи ҫине хурса, йӗнер ҫине ларма тӑчӗ, анчах Гленарван шӑп ҫав минутра ӑна тытса чарчӗ.

В ту минуту, когда Талькав, положив руки на круп лошади, готовился прыгнуть в седло, Гленарван задержал его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӳремлӗхре унчченхи пекех шӑп тӑрать пулсан та паҫӑрхи канлӗх ҫухалнӑ.

На равнине всё ещё царила тишина, но прежнего спокойствия уже не было.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван та, Талькав та, Роберт та тавралӑх пекех шӑп пулчӗҫ.

Гленарван, Талькав и Роберт последовали общему примеру.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ох, ырӑ та! — тесе ярать Роберт, шӑп варринчи шыва сыпса илсе.

— Ох, как хорошо! — восклицал Роберт, зачерпывая воду на самой середине реки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл каланӑ вӑхӑт документсем ҫинче кӑтартнӑ вӑхӑтпа шӑп кӑна мая килет.

Совпадение этого срока с датой, которой были помечены документы, было полное.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑп кӑна хӗвеланӑҫӗнчен хӗвелтухӑҫнелле каякан ҫул ҫинче-и? — тет малалла Талькав.

— И как раз на линии, лежащей между восходом и заходом солнца? — продолжал Талькав.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд кашни ирпех хӑпаракан хӗвел еннелле хускалса кайса, кун каҫиччен ниҫталла пӑрӑнмасӑр малалла пырать, каҫхине те хӗвел шӑп кӑна вӗсен ҫурӑмӗ хыҫне анса ларас вӑхӑтра канма чарӑнать.

Каждое утро отряд трогался по направлению к восходящему солнцу, ехал целый день, ни на шаг не уклоняясь в сторону, и вечером останавливался на ночлег, имея прямо за своей спиной заходящее солнце.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑп кӑна тапранса каяс чухне Талькав сасартӑк хӑйне майлӑ шӑхӑрчӗ, ҫавӑнтах ҫывӑхри чӑтлӑх вӑрмантан хура-хӑмӑр улма чӑпар тӗслӗ питӗ чаплӑ лаша хуҫи чӗннӗ ҫӗре чупса та тухрӗ.

В момент отъезда Талькав вдруг засвистал особым образом, сейчас же из ближайшей рощи выбежал на зов хозяина великолепный конь караковой масти.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр татӑкӗн вӗҫерӗнсе кайнӑ пайӗ ҫак тайлӑмпа вӑрхӑнтарса пырса, шӑп кӑна аяла ҫитсессӗн чарӑнчӗ.

Соскользнув до подножья этого склона, оторвавшийся участок горы остановился.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпир шӑп перевал ҫинчех.

— Мы на самом перевале.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Памасӑр, — терӗ ӑна хирӗҫ Паганель, — Антуко перевалӗ, шӑп кӑна вулкан тайлӑмӗнче вӑтӑр ҫичӗ градус та вӑтӑр минутра, пирӗн ҫул ҫинчен ҫур градус пек айӑккинерех вырнаҫнӑ.

— Конечно, — ответил Паганель: — перевал Антуко, расположенный на вулканическом склоне под тридцатью семью градусами тридцатью минутами, то есть едва в полуградусе в стороне от нашего пути.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирвайхи кунӗнче ҫулҫӳревҫӗсем каҫ пуличчен шӑп кӑна Арауко хули патне ҫитрӗҫ, вӑл Талькагуано бухтин кӑнтӑр енчи пуҫӗнче ларать.

В конце первого дня путешественники очутились у самого въезда в город Арауко, расположенный на южном конце бухты Талькагуано.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте шӑп, ӑна пӗр Паганель анчах пӑсса пырать.

Общее молчание нарушал только Паганель.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней