Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хальхи сăмах пирĕн базăра пур.
хальхи (тĕпĕ: хальхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чухне Алексей Николаевич патне Тинӗс академийӗнчи унӑн хальхи вӗренекенӗсем те пырса ҫӳренӗ.

Приходят к Алексею Николаевичу иногда и слушатели Морской академии, его теперешние ученики.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов шучӗпе, «ку теорие питӗ тӗплӗн тишкермелле», мӗншӗн тесен вӑл «хӑйӗн тӗрӗслӗхӗпе хальхи теорисенчен нимӗн чухлӗ те кайра тӑмасть, ӗҫ меслечӗпе вара маларах та тӑрать».

Эта теория, по словам Крылова, «достойна подробного и внимательного изучения», ибо «по степени точности не уступает всем современным теориям, а по общности метода далеко превосходит их».

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах та хальхи пӑтӑрмах вара шӳтлемеллискер мар, политикӑпа ҫыхӑннӑ.

Однако дело нешуточное, проступок «политический»…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак самолетри пайсем тӗпрен илсен хальхи самолетсенчи пайсем пекех пулнӑ.

Этот самолет имел в основном все те же части, что и современный самолет.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапа хум силленин витӗмне шутласа пӗлесси чи кирлӗ ыйту пулса тӑнине йышӑннӑ пулин те Рид ҫапла ҫырнӑ: «Хальхи вӑхӑтра ку ыйтӑва эпир татса параймастпӑр».

И хотя Рид признавал, что действие качки является наиболее важным, но, писал он, «в настоящее время ее решение выше наших сил».

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич вырӑс карап ӑстисен наука ӗҫӗсене тишкернӗ, вӗсем тӑрӑх флот историне, флотра тухса тӑракан задачӑсене, вӗсене татса парас меслетсене тӗпченӗ, хальхи ҫивӗч ыйтусемпе интересленнӗ.

Алексей Николаевич изучал труды русских кораблестроителей, по ним он старался проследить историю флота, те задачи, которые возникали, и методы, какими их решали, обдумывал, какие трудности имеются сейчас.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Паллах, ун чухне карапӗсем те хальхи пеккисем пулман.

Конечно, не такие, как сейчас.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Лаборантсен ӗҫӗ те ҫӑмӑлланчӗ — паянхи кун ӑна йӑлтах хальхи йышши технологисемпе ҫыхӑнтарнӑ.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

— Уроксене пӗрле хатӗрленӗпӗр, — савӑнчӗ вӑл, ҫак ӗҫ ӑна нихӑҫан та хальхи пек хавхалану кӳмен.

— Мы будем делать уроки! — напевала она. Никогда в жизни еще мысль об уроках так ее не радовала и не вдохновляла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пирӗн пӳлӗмре савӑнӑҫлӑ, мӗншӗн тесен ҫуллахи вӑхӑтра ӗҫлеме Мускавра юлайманнишӗн кӑштах куляннӑ хыҫҫӑн, тата темле ҫавӑнта юлма пултарнӑ Машкӑна ятлакаланӑ хыҫҫӑн юрлама пуҫларӗҫ, вара эпир Катьӑпа ҫӗрӗпех хальхи вӑхӑтри ҫар романссене итлерӗмӗр, вӗсен хушшинче шӳтле юрӑсем те пурччӗ.

У нас — весело, потому что девушки, немного погрустив, что не удалось остаться на летнюю работу в Москве, и поругав какую-то Машку, которой это удалось, стали петь, и весь вечер мы с Катей слушали современные военные романсы, среди которых несколько было забавных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гаврик кӗсьинчен е чӗрӗ ҫӗлен, е пӗр ывҫӑ хаклӑ чулсем туртса кӑларнӑ пулсан, Петя хальхи пек тӗлӗнмен пулӗччӗ.

Если бы Гаврик вытащил из кармана живую гадюку или горсть драгоценных камней, то и тогда Петя был бы удивлен меньше.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик ҫав тӗлӗнмелле матрос хальхи вӑхӑтра вӗсен пӳртӗнче пурӑнни ҫинчен систерсенех, Петян пӗтӗм вӗҫкӗнлӗхӗ пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ.

Гаврику стоило только намекнуть, что этот самый таинственный матрос в данный момент находится у них в хибарке, как с Петьки тотчас соскочил бы всякий фасон.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗтӗмпех килмест вӑл, ҫитменнине тата шӑпах хальхи вӑхӑтра.

А так, насовсем, не захочет. Особенно теперь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

(Хальхи йӑмӑх ҫутӑ электричество ламписемпе танлаштарсан, ун чухнехи лампа мӗнле начар пулнӑ.)

(Как она была не похожа на теперешние ослепительно яркие полуваттные электрические лампы).

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хальхи вӑхӑтра пире пӗр хӗрарӑма шыраса тупма хушнӑ-ха, майрана.

В настоящее время нам поручено найти одну женщину, одну даму.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑш чухне ман хальхи регулировщик ача пулса тӑратчӗ, ырӑ та ҫутӑ куҫлӑ ачаччӗ, вӑл та пӗчӗк кантӑклӑ лутра пӳлӗмре хӑй вырӑнӗнчен ниҫта сикмесӗр мана пӑхса тӑратчӗ те хам пӗрре пулнӑ ҫӗрелле («Красные соколы» хаҫат кӑтартнӑ ҫӗрелле) ниепле майпа та ямастчӗ.

Иногда он превращался в мальчика с такими же удивительно светлыми глазами, и мальчик тоже твёрдо стоял на своём месте и держал меня здесь, в этой комнате с маленькими окнами и низким потолком, и ни за что не пускал туда, где (если верить газете «Красные соколы») я однажды уже успел побывать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хальхи ҫаврӑнура мана, ыттисемпе танлаштарсан, стрелочник пулӑшрӗ, тахҫантанпах регулировщикре ӗҫлекен ҫын.

Этот поворот отличался от других лишь тем, что меня выручил стрелочник, то есть профессиональный регулировщик.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах хальхи самантра вӑл мана тахҫан палланӑ ҫын пек, ирсӗр пулсан та «хамӑрӑн» пек курӑнчӗ.

Но в эту минуту он представился мне каким-то давно знакомым, привычным, так сказать «своим», подлецом!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнтан ытла мӗн ӗмӗтленме пулать ӗнте хальхи пек йывӑр вӑхӑтра?

Чего же ещё желать в такое тяжёлое время?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Раҫҫей халӑх артисчӗ Морис Яклашкин ертсе пыракан ушкӑн классика тата хальхи вӑхӑтри кӗвӗ ӳнерне сарас енӗпе чылай ӗҫ туса ирттерет.

Помоги переводом

Симфони капелли — Пушкӑртстанра // Галина Никитина. https://chuvash.org/news/23096.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней