Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хирӗсем те кунта эс шухӑшланӑ пеккисем мар, тырӑ-пулӑ ӑнӑҫлӑхӗ те ҫук унта, ҫыннисем те пачах урӑхла ҫынсем.

И поле здесь не такое, и не то здесь в поле родится, и люди иные.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, эсир урӑхла шухӑшлатӑр, вара мистер Борк ним те шарламӗ… ку вара ман ӗҫ мар…

А, может быть, вы думаете иначе, тогда мистер Борк будет молчать… это уже не мое дело…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кирек ӑҫта ан пыр, ниҫта та пирӗн патӑрти пек мар, пур ҫӗрте те урӑхла, калаҫасса та этем ӑнланмалла мар калаҫаҫҫӗ, ачи-пӑчи те тӗне кӗртнӗ ҫын хыҫҫӑнах, кӗшӗлтетсе чупать, пирӗн патӑрта, тен, турккӑ ҫынни хыҫҫӑн кӑна ун пек чупнӑ пулӗччӗҫ…»

Где все кажется не таким, как наше, где не различишь человека, какого он может быть звания, где не схватишь ни слова в человеческой речи, где за крещеным человеком бегают мальчишки так, как в нашей стороне бегали бы разве за турком…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Океан ҫинче вара пачах урӑхла, тӗлӗнмелле шухӑшсем ҫуралнӑ.

А в океане мысли были все особенные и необычные.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каҫалапа океана тӗттӗм хупӑрлама пуҫланӑ, кӑвак тӳпе тӗксӗмленнӗ, хумӗ вара темӗнле урӑхла ҫутӑпа ҫуталма пуҫланӑ, Тышла Матвейе чӑн малтанах карапӑн шӗвӗр сӑмси касса пынипе пулакан хумсем тинӗс ҫинчи тӗттӗмре ытла та ҫутӑ пулнине асӑрханӑ.

К вечеру океан подергивался темнотой, небо угасало, а верхушки волны загорались каким-то особенным светом, Матвей Дышло заметил прежде всего, что волна, отбегавшая от острого корабельного носа, что-то слишком бела в темноте, павшей давно на небо и на море.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй йывӑра илекен ҫын пулман пулас; пристаньте тӗркӗшӳ чарӑнсанах, вӑл хӑйне урӑхла тыткала пуҫланӑ, хӑвалӑхсене парнешӗн тав тӑвасшӑн пулнӑ пулмалла.

Человек, очевидно, был не из злопамятных; как не стало на пристани толкотни и давки, он оставил свои манеры и, видно, захотел поблагодарить лозищан за подарок.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ҫывӑх тусӗ — Лозинский Сӗрӗм Иванӗ — йӑлтах вара урӑхла: пысӑк мар, вӑйлӑ та мар, анчах савӑк, ҫивӗч, калаҫма юратакан ҫын пулнӑ.

Был у него задушевный приятель, Иван Лозинский Дыма, человек уже совсем другого рода: небольшого роста, не сильный, но веселый, разговорчивый и острый.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку вӑл ӗлӗк-авал, хула йӗри-тавра чавса тухнӑ ҫӗр кулисем ҫинче тупӑсем курӑннӑ чухнех пулнӑ, тупӑ перекенсем вӑл вӑхӑтра пӗрмаях улшӑнса тӑнӑ: е ула кунтуш (сӑхман) тӑхӑннӑ поляксем фигильсемпе тӑнӑ унта, ун чух казаксемпе чухӑнсем, тусан мӑкӑрлантарса хулана пур енчен те хупӑрласа илме тӑрӑшнӑ… е тата, пачах урӑхла, казаксем тупӑсенчен персе тӑнӑ, поляксен отрячӗсем вара окопсем ҫине тапӑнса пынӑ.

Было это еще в те времена, когда на валах виднелись пушки, а пушкари у них постоянно сменялись: то стояли с фитилями поляки, в своих пестрых кунтушах, а казаки и «голота» подымали кругом пыль, облегая город… то, наоборот, из пушек палили казаки, а польские отряды кидались на окопы.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпи карчӑк Хуркайӑка унӑн ывӑл ача ҫурални ҫинчен пӗлтерсен, вӑл тӗлӗнмерӗ те пулас: урӑхла епле пултӑр?

Когда бабка-повитуха сказала Журавушке, что у нее сын, Журавушка даже подивилась таким ее словам: а как же иначе?

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асӑннӑ Лунина Марфа Яковлевна, вӑлах Хуркайӑк, леш йӳҫӗ хупахсем хушшинче ҫӑмарта шыранӑ чух унта кайӑк тӗкӗ, урӑхла каласан чӑх тӗкӗ, ҫавӑн пекех тата чӑх шӑммисем нумай курнӑ, ку ӗнтӗ унта тискер кайӑксем, тепӗр майлӑ каласан, тилӗсем, нумай пулнине пӗлтерет.

Названная Лунина Марфа Яковлевна, она же Журавушка, отыскивая в горьких тех лопухах яйца, обнаружила там много птичьего, то есть куриного, пера, а также куриных костей, что свидетельствует о наличии там хищников, то есть лис.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асӑннӑ Огрехова, Глафира Дементьевна, кайӑк-кӗшӗк, урӑхла, чӑх-чӗп фермине вырнаҫнӑскер, «Рассвет» колхоза, ҫапла вара, пирӗн чаплӑ малашлӑха тӑвас ӗҫе те чӑтма ҫук пысӑк сиен кӳнӗ.

Означенная Огрехова Глафира Дементьевна, будучи определенной на птичью, то есть куриную, ферму, причинила колхозу «Рассвет», а следовательно, и строительству нашего великого будущего, непоправимый вред.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Глафира Дементьевна Огрехова, «Рассвет» колхозри колхозница, миҫе ҫулти паллӑ мар, мӗншӗн тесен метрика ҫырӑвӗсене ял Советӗнче тупаймарӑмӑр — вӗсене Отечественнӑй аслӑ вӑрҫӑчченех Василий Куприянович Маркелов председатель тирпейсӗрлӗхне пула, кӑшлакан чӗрчунсем, урӑхла каласан шӑшисем, тӗп тунӑ.

— «Глафира Дементьевна Огрехова, колхозница колхоза «Рассвет», возраст не установлен, потому как метрических записей в сельском Совете не оказалось, поскольку еще до Великой Отечественной войны по халатности председателя Василия Куприяновича Маркелова все бумаги были изничтожены грызунами, то есть мышами.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хутлар-ха каллех минуса минус ҫине — плюс пулать, урӑхла каласан, чи лайӑх результат.

Помножим опять минус на минус, получим плюс, то есть самый что ни на есть положительный результат.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрремӗшӗ, пӗр вӑхӑтрах нумай ҫынсемшӗн тӑрӑшса, час-часах уйрӑм илнӗ пӗр ҫын ҫинчен, урӑхла каласан, индивидум ҫинчен манса каять.

Первый, заботясь о многих, одновременно, частенько забывает про одного, отдельного, так сказать, индивидуума.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Урӑхла мӗнле пултӑр-ха тата?..

А как же иначе?..

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах халлӗхе нимӗн те пулман тата нихҫан та пулма пултарас ҫук пирки, хӑй шухӑшра ҫеҫ тунӑ вӑрттӑн ӗҫӗнче арӑмӗ ӑна тытнӑ пирки Василий Куприянович тарӑхса кайнӑ, вӑл ӗнтӗ текех шӳтленҫи-куланҫи тӑвайман, урӑхла каласан, арӑмне лӑплантармалли пӗртен пӗр тӗрес мелпе усӑ курайман.

Но так как ничего еще не было и, может, ничего и не будет вообще, Василий Куприянович разозлился уж от одного того, что пойман еще в тайных своих намерениях; теперь ему все труднее становилось прикидываться простодушно-насмешливым, то есть пользоваться не раз проверенным средством, единственно способным успокоить жену.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Председателӗн урӑхла шухӑшӗсем те пурччӗ-ха — вӗсем ҫинчен кайран калӑпӑр.

Были у председателя и другие соображения, но о них — потом.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна каллех лашине пӗрре туртсах чарчӗ: ӑна вӑл урӑхла нихҫан та чарман.

Марья Николаевна опять разом осадила свою лошадь: она иначе ее не останавливала.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫапла, Дмитрий Павлович, — терӗ вӑл, ун сасси темле урӑхла янӑраса кайрӗ, темле питӗ ӗненмелле, чӗре тӗпӗнчен тухрӗ вӑл: — пуринчен ытларах, пуринчен малтан ирӗклӗхе.

— Да, Дмитрий Павлович, — промолвила она, и голос ее прозвучал чем-то особенным, какой-то несомненной искренностью и важностью, — свободу, больше всего и прежде всего.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сцена ҫинче тахӑшӗ апчху турӗ, — куна автор хӑй пьесине «кулӑшла самант» вырӑнне кӗртне пулнӑ; урӑхла «кулӑшла самант» унта, паллах, пулман; куракансем вара ҫакна та пулин кӑмӑлласа кулнӑ.

На сцене кто-то чихал; чиханье это было введено автором в свою пьесу, как «комический момент» или «элемент»; другого комического элемента в ней уже, конечно, не было; и зрители удовлетворялись этим моментом, смеялись.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней