Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таран сăмах пирĕн базăра пур.
таран (тĕпĕ: таран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑр танк гусеницӑсемпе шатӑртаттарса ҫаврӑнса тӑракан паҫӑрхи окопран пӗр самантлӑха рота парторгӗ Василий Кондратьевич Шашко пилӗк таран ҫӗкленни курӑнса кайнӑ.

Из головного окопа, того самого, на котором, скрежеща гусеницами и чадя синим дымом, вертелся тяжёлый танк, на миг высунулся по пояс парторг роты Василий Кондратьевич Шашко.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Тӗлӗннӗ нимӗҫ кӑшкӑрма та ӗлкӗреймен — Юлдаш унӑн кӑкӑрне хӑй ҫӗҫҫине аври таран чиксе лартнӑ.

Прежде чем изумлённый немец успел вскрикнуть, штурмовой нож был загнан ему в грудь по самую рукоятку.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Кӑкӑр умӗнчи катӑкран пуҫласа хӗп-хӗрлӗ пиҫиххи таран лартса тухнӑ йӑл-йӑл хӗрлӗ тӳмисем пӗрре авса тепре хӑпараҫҫӗ.

Перламутровые с красным отливом пуговки, нашитые от выреза груди до красненького пояска, то опускались, то поднимались.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑмӑ таран ӳпресем кӑшласа янӑ вӗсене, шӑмӑ таран ҫунтарнӑ, анчах Тӑван ҫӗршыв тӗрӗс-тӗкелех тӑрса юлнӑ, ҫаплах тӑрса юлать вӑл малашне те…

Самих до костей съедал гнус, самих до костей сжигали, а родина целехонька оставалась и останется…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫирӗп оборонӑра тӑнӑ чух пулма кирлӗ таран — пӗрре пуҫне вуннӑ.

— Как и полагается в стойкой обороне, один к десяти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑпах ҫак самантра боевой задача персе ҫитрӗ те ӗнтӗ, Семилетов: «боецсен чун-хавалне ҫӗклентермелле, тӑшмана атакӑламалла та, ӑна чарса лартса, хӑвӑн вӑйна пӗлтермесӗр, мӗн май пур таран тытса тӑмалла».

Вот тут-то и пришла боевая задача, Семилетов: «Обеспечить подъем духа, атаковать противника, остановить его и держать, насколько возможно, в неведении своих сил».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗҫмесӗр, ҫимесӗр, анчах ҫӗнтерӳпе хавхаланса, пилӗк таран лачкамскерсем, ҫырма урлӑ каҫрӑмӑр.

Мокрые по пояс речушку форсировали, не пивши, не евши, а гордые победой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Боецсен чун-хавалне ҫӗклентермелле, тӑшмана атакӑламалла та, ӑна чарса, хӑвӑн вӑйна пӗлтермесӗр мӗн мӑй пур таран тытса тӑмалла.

«Обеспечить подъем духа, атаковать противника, остановить его и держать, насколько возможно, в неведении своих сил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫурӑм ҫине йӑваннӑ та хамӑн пите ҫурри таран тӳммисене ҫурма вӗҫертнӗ бушлат ӑшне чиксе выртатӑп: капла ӑшӑрах.

Я лежал на спине, спрятав лицо в полурасстегнутом бушлате: так было теплее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Васанра урапи таран ҫӗр айне пытарса, типӗ йывӑҫ турачӗпе витсе хунӑ автомашинӑсем лараҫҫӗ.

Стояли прикрытые засохшими ветвями автомашины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ куҫӑма уҫрӑм та карап енче ҫӳллӗ ҫӗкленсе хӑпаракан Малахов курганӑн ҫӗлӗкне, историллӗ бульварӑн сӑрчӗсене, Панорамӑн чи авалхи ҫаврака ҫуртне, бухтӑна пырса кӗнӗ ҫӗрте акшар тӑвӗсене тапса сарнӑ тинӗс шывӗ ӑшне ҫурри таран путнӑ пек тӑракан чул фортсене куртӑм.

Я закрываю глаза и вижу поднимающуюся над Корабельной стороной шапку Малахова кургана, высоты Исторического бульвара, круглое античное здание Панорамы, каменные форты у входа в бухту, будто наполовину утопленные в воде.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан мана ура тупанӗнчен пуҫ тӳпи таран сӑнаса тишкерчӗ.

 — Балабан изучал меня от пяток до макушки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ӗнтӗ малтисем сӑрт патне те ҫитсе тухрӗҫ, пилӗк таран курӑнаҫҫӗ.

Вот передние поровнялись с подошвой высотки, их было хорошо видно по пояс.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӗрлӗ Ҫар ретӗнче салтакран офицера ҫити – полкри штаб начальникӗн помощникӗ таран ӳснӗ.

Помоги переводом

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

— Унтан алмазлӑ пушмакпа пултӑр… алмазлӑ пиҫиххи тӑхи, пилӗк таран бархат пиншакӗ, — унӑн пӗчӗк пӳрнисем каллех хӑйӗн ҫинҫе кӗлеткине пилӗкрен пӑвса тӑракан сарафан пиҫиххийӗ тӗлӗнче чӗрмекленсе илчӗҫ.

 — Башмачки с алмазами… на пряжке алмазы, бархатная накидочка по пояс, — пальчики ее растопырились у пояска сарафана, охватившего ее тоненькую фигурку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳҫӗ те унӑн йӑлтӑркка ҫутӑ та ак ҫак таран пултӑр, — вӑл пӗчӗк пӳрнисемпе хӑйӗн ула-чӑла сарафанӗн хулпуҫҫисене тӗксе илчӗ.

Чтобы у него были светлые-светлые волосы, вот до сих пор, — она притронулась пальчиками к плечикам своего пестрого сарафана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑва тӗмисене хирӗҫ чӗркуҫҫи таран шывра пӗр хурарах ача ларать, вӑл пысӑк куҫлӑ, типшӗм, аллине вӑлта тытнӑ.

Напротив зарослей по колени в воде, с удочкой в руках стоял худенький мальчишка с большими глазами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗмӗш крыльцапа юнашар икӗ чӳречине карса хунӑ, виҫҫӗмӗшне вара — пысӑк чӳречине — ҫурри таран марлӗпе хупӑрланӑ.

Два окна, примыкающие ко второму крылечку, были завешены изнутри занавесками, а третье, большое окно было наполовину закрыто марлей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кубань таврашӗнчи казаксем хӑйсен ят ҫӗрӗсене пӗтӗмпех акма пӑрахса, хӑйсене кирлӗ таран ҫеҫ акмалла, пӗр пӑт сутмалла мар кавар тӑваҫҫӗ имӗш.

На Кубани якобы казаки решили сеять хлеб только для себя, не продавать ни одного пуда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ватагӑна кӗтсе илме поселокра пурнакан ватти-вӗтти таран — пӗтӗм халӑх хыпаланать.

Встречать ватагу спешили и стар и мал — все жители поселка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней