Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑр сăмах пирĕн базăра пур.
ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хисеплӗ ватӑ ял халӑхне Ҫумӑр чӳкне хатӗрленме хушрӗ.

И объявил Ахтупай Сюмар чук, так в стародавние времена назывался у чувашей обряд вызывания дождя.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ҫумӑр чӳкӗ ирттер, Ахтупай.

Проводи Сюмар чук, Ахтупай.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ҫав ҫутӑ кӗркунне ҫил-тӑвӑллӑ ҫумӑр, вӑрҫӑ тата ҫӗнӗ стройкӑсенчи цемент шӑрши пит те вӑйлӑн кӗнӗ.

В ту светлую осень крепко пахло грозами, войнами и цементом новостроек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫумӑр ҫунӑ пек халӑх ҫине укҫа тӑкӑнать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫумӑр кӑна ан ҫутӑрчӗ ҫӗрле, — пӑшӑрханать Ваҫҫа.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аслатиллӗ ҫумӑр шурӑмпуҫ килеспе тин чарӑнчӗ.

Гроза стихла только к рассвету.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Темиҫе пысӑк ҫумӑр тумламӗ унӑн хулпуҫҫи ҫине ӳкрӗ.

Несколько крупных капель упали на ее плечи.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Аслатиллӗ ҫумӑр пулмин тем пекехчӗ, — терӗ Евдокия, тӳпенелле тинкерсе, — ав, пӗлӗтсем мӗнлерех явӑнаҫҫӗ.

— Кабы грозы не было, — сказала Евдокия, поглядывая на небо, — ишь, как тучи воротит.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Аслатиллӗ ҫумӑр ҫитсен, ача-пӑчасене ӑҫта хурӑпӑр?

А то ударит гроза, куда ребятишек денем!

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Таҫта, тачка пӗлӗт хыҫӗнче, пытанса тӑракан сивӗ ҫумӑр савӑтне тӑкрӗҫ те ячӗҫ.

Вот они, словно сговорившись, опрокинули на землю кадку с дождём.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫумӑр ҫурӗ.

С того дня пролился не один дождь.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫӳлтен текех юр ҫумасть, ҫумӑр тумламасть, хӗвел шинель витӗрех ӑшӑтать.

Наконец-то сверху не сыплет снег, не каплет дождь, а греет через шинель теплое солнышко.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Манӑн вӗри питҫӑмартисем тӑрӑх шултра куҫҫулӗсем юха-юха анчӗҫ, пыр чӗтренет, вара, ҫумӑр шывӗ юхса анмалли трубана хытӑ ыталаса тытрӑм.

Крупные слезы катились по моим горячим щекам, горло вздрагивало, и я крепко держался за водосточную трубу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Курнӑ-и тата эсир ҫуллахи шӑрӑх кун юхтарса ҫумӑр ҫунине?

А видели ли вы проливные грозы в сухое и знойное лето?

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Тата вӑл яланах ҫапла шутланӑ; Гек, пуҫ тӑрринче хӗвел ҫутатать пулсан, пӗтӗм ҫӗршыв ҫинче пӗр хура пӗлӗт те, ҫумӑр та ҫук тесе шанса тӑнӑ.

Да и вообще, если над Геком светило солнце, то он был уверен, что и над всей землей ни дождя, ни туч нету.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ял патне ҫывхарнӑҫем курӑк та шӑтма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ шӑтӑксем ҫумӑр шывӗпе тулнӑ тарӑн та ҫинҫе канавсем тӗл пула пуҫларӗҫ.

И чем ближе подходили они, тем чаще попадались им бугры свежей, ещё не заросшей травой земли, узкие глубокие канавы и круглые, залитые дождевой водой ямки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Энтип пичче кайнӑранпа ҫур талӑк ытла иртнӗ, унӑн ури йӗрӗсем те юлман, сывлӑм шывӗ евӗрлӗ ҫумӑр вӗсене йӑлтах ҫуса пӗтернӗ.

Больше полусуток истекло времени с тех пор, как Антипыч прошел, след его простыл и потом был смыт мелким моросливым дождиком, похожим на росу.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫумӑр та витмен, ҫутӑ та кӗмен ҫав чатӑр айӗнче вырнаҫнӑ…

И под этим непроницаемым для дождя и света шатром поселился…

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Ӑшӑ ҫумӑр ҫуса иртсен, Петя пулӑ тытма шутларӗ: пӗвенӗн ӑшӑхрах вырӑнне вӑл карассем тытма маратасем лартса тухрӗ.

После того как пролил теплый дождь, Петя занялся рыбой: он поставил в торфяном пруду сети на карасей.

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Хӑвӑрт ӑшӑтма пуҫларӗ, ҫуллахи ҫумӑр пӗлӗчӗсем килчӗҫ, пирвайхи аслати авӑтрӗ, шыври пур пек шапасем чӗрӗлчӗҫ те шыва вӑйлӑ хумхатма тытӑнчӗҫ…

Стало быстро теплеть, пришли тучи летние, грянул первый гром, и лягушки, все, какие только были в лужах, заволновались так сильно, что от них заволновалась вода…

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней